MOH2010:ステージ2翻訳:コメント


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

  • 序盤の"charlie mike"は"Continue Mission"のことです -- (名無しさん) 2010-10-22 17:55:39
  • 翻訳むずいですね。 -- (名無しさん) 2010-11-28 01:35:03
  • tango downはテロリスト ダウンで敵を倒したって意味ですよ。 -- (名無しさん) 2011-01-09 10:46:44
  • フォネティックコードの注記は、みんなと同じく翻訳文に入れてみました。
    on footは、分隊での無線通信に生存の意味も兼ねられてます。
    序盤のこの単語にはその意味が和訳には排他的だったため、そのまま徒歩でとしました。 -- (名無しさん) 2013-11-15 09:00:31
  • 序盤の
    christ!は、原文には「精神面にまで来やがる!」(例:Goddamn=根畜生!)
    indianとcowboyは、原文にはindianは迫害を受けている民兵として正規の一般兵、cowboyは士官
    が忠実だったため、先の翻訳を注釈し直してみました。
    -- (名無しさん) 2013-11-15 09:20:16