MOH2010:ステージ3翻訳:中盤

「MOH2010:ステージ3翻訳:中盤」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

MOH2010:ステージ3翻訳:中盤」(2013/11/20 (水) 21:48:28) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

Dusty: Deuce, rally up. Deuce、合流だ。 Panther: Dusty, cover the door. Dusty、ドアを守れ。 Dusty: Roger. 了解。 Bingo. This looks useful. アタリだ。コレは使えそうだ。 Panther: Sure does. How's your Russian? 本当だ。お前、ロシア語は? Vegas: Harushay. ハラショー。 Panther: If these are enemy positions, we're gonna be real busy. もしコレが敵の位置なら、これから大忙しになるな。 Panther: Jimmy, Panther. Things have changed. Looks like the enemy are in the mountains. And there's a lot more of them. Jimmy、Pantherだ。状況が変わった。敵は山に居るみたいだ。しかも大量だぞ。 Jimmy: Roger. Listen, Flagg wants to send in the Rangers ahead of plan. 了解。聴いてくれ、Flaggは作戦前にレンジャーを投入したいようだ。 Panther: Not advisable. The reality has changed. Plus task force rebel is going in tonight. お勧めできないな。現状は変わった。その上タスクフォース抵抗者は今夜行くし。 Vegas: That general is nine thousand miles away, and he's calling an audible? あの将軍は9000マイルも離れてんのにな、天命でも帯びてんのか? Jimmy: He doesn't want the Afghans. He wants our guys on the ground. 彼はアフガン人を望んでないんだよ。地上での部下が欲しいんだ。 Panther: He needs to listen to the guys on the ground. It's "Find the bad guys, kill the bad guys." it doesn't work real well the other way around. Stall him. 地上の連中に耳を貸すんじゃないか。“悪人をサーチし、悪人を殺るべし”ってよ。逆に良い仕事にならないぜ。引き止めなよ。 Jimmy: Roger. I'll do what I can. 了解。やるだけやってみよう。 Vegas: What've we got? 何をしなきゃならん? Panther: More bad guys to kill. The trucks were full of them. もっと悪人を殺さないとな。トラックは奴らで満杯だ。 Vegas: That's why we're here, ain't it? 俺達が来たから、ってか? Panther: True... let's move out. Grab that radio. だな…。出るぞ。無線は持っていけ。 Vegas: Roger. 了解。 Panther: We are clear. Deuce, continue on your route. You have to go throught Menjawar. Expect company. はっきりしたな。Deuce、辿ったルートを再開しろ。Menjawar を通過しなきゃならんぞ。来客さん。 Dusty: Roger. 了解。 Panther: Vegas, we're taking the high road. Vegas、俺達は公道を通るぞ。 Dusty: Come on, D. I know the way out. こっちだ、D。出口だぞ。 Dusty: Good thing it wasn't locked. 閉じてなかったのは上手いな。 Dusty: Sharp left coming up. 先に左急カーブがある。 Dusty: That's long way down. Stay to the left. 急勾配だな。左に寄ろう。 Dusty: Oooooooffffff. Big drop, Deuce. おーっと。急降下だ、Deuce。 Panther: Dusty, slow down. There's Taliban movement right in front of you. Dusty、減速しろ。そこから真ん中にターリバーンの動きだ。 Dusty: WILCO. D, off the gas. Panther's got something. 了解だ。D、おならを止めろ。Panther に何かあった。 Panther: Dusty, get eyes on that village ahead; we're right above them. We take potshots from here and we're blown. Have D take them out. Dusty、その先の集落を見てくれないか…。奴らの頭上に居てな。撃ちまくってて息切れしたぜ。Dを使ってやってくれ。 Dusty: D, get the Barrett out. D、バレットを取り出せ。 Panther: Dusty, can you see that guy outside the hut? Dusty、外側の小屋の奴が見えるか? Dusty: P.I.D. かもな。 ※顔文字のコールサイン? Panther: Terminate. やってくれな。 Dusty: WILCO. D, 600 meters. Wind out of the west. Five knots. Send it. 了解だ。D、600m。西よりの風。5ノットだ。放て。 Dusty: Nice shot. He's done. ナイスショット。やったぞ。 Dusty: We got another target. He's moving. You're gonna have to lead him. 別の目標あり。移動してるな。やってしまえ。 Dusty: Easy,D. Kill shots, not quick shots. 雑作ないな、D。キルショットは、クイックショットに無しか。 Panther: Dusty, we got a gizzy in the tower. Dusty、タワーにマリファナが居る。 Dusty: Got 'em Eleven o'clock. Take him out, Deuce. 11時方向だな。やってやれ、Deuce。 Dusty: Switch to thermal and you can see his feet. サーマルに切り替えで奴の足が見えるぞ。 Dusty: Good kill. グッドキル。 Panther: Shit. Eyes on the tower. He's moving at a good clip. くそっ。タワーに発見。急ぎ足で移動してるな。 Dusty: Roger. I see him. He knows something's up. Deuce, the tower. 了解。見えるぞ。気付いてるな。Deuce、タワーだ。 Dusty: Good-bye. No chicken left on that bone. さようならだ。悪趣味の助平め。 Panther: Double D, pack it up. We have eyes on the trucks. Dのお2人さん。お開きだ。トラックを確認。 Dusty: Deuce, let's move. Deuce、移動しよう。 Panther: Dusty, you're gonna run right into them in Menjawar. Dusty、お前はMenjawarで敵中を走るっぽいぞ。 Panther: It looks like they're making a pit stop. You're gonna mark the trucks with IR beacons and continue to Clementine. 途中停車をしてるようだ。そちらはIRビーコンをトラックにマークしてクレメンタイン続行で決まりだな。 Dusty: Nice. We get spotted and we're going hard, Panther. 良いね。俺達は染み付いて難しくなるな、Panther。 Panther: Roger that. Keep it quiet as long as you can. We don't want to compromise the mission. ※字幕では「Roger.」と表示されますが音声では「Roger that.」と言っています。 了解。なるべくずっと黙らせておけ。任務を示談にしたくないしな。 ※砕けたジョークで和ませるDustyに対し、“だよな”的なノリで賛同している意味合いが、文面では伝わりづらかったためにthatを省いたのだと思われます。 Dusty: WILCO. 了解だ。 Dusty: D, stop. We're on foot from here. D、停まろう。ここからは徒歩だ。 Dusty: Stay soft and watch the windows and doors. 冷静に居つつ窓とドアを注視。
Dusty: Deuce, rally up. Deuce、合流だ。 Panther: Dusty, cover the door. Dusty、ドアを守れ。 Dusty: Roger. 了解。 Bingo. This looks useful. アタリだ。コレは使えそうだ。 Panther: Sure does. How's your Russian? 本当だ。お前、ロシア語は? Vegas: Harushay. ハラショー。 Panther: If these are enemy positions, we're gonna be real busy. もしコレが敵の位置なら、これから大忙しになるな。 Panther: Jimmy, Panther. Things have changed. Looks like the enemy are in the mountains. And there's a lot more of them. Jimmy、Pantherだ。状況が変わった。敵は山に居るみたいだ。しかも大量だぞ。 Jimmy: Roger. Listen, Flagg wants to send in the Rangers ahead of plan. 了解。聴いてくれ、Flaggは作戦前にレンジャーを投入したいようだ。 Panther: Not advisable. The reality has changed. Plus task force rebel is going in tonight. お勧めできないな。現状は変わった。その上タスクフォース抵抗者は今夜行くし。 Dusty: That general is nine thousand miles away, and he's calling an audible? あの将軍は9000マイルも離れてるのにな、天命でも帯びてるのか? Jimmy: He doesn't want the Afghans. He wants our guys on the ground. 彼はアフガン人を望んでないんだよ。地上での部下が欲しいんだ。 Panther: He needs to listen to the guys on the ground. It's "Find the bad guys, kill the bad guys." it doesn't work real well the other way around. Stall him. 地上の連中に耳を貸すんじゃないか。“悪人をサーチし、悪人を殺るべし”ってよ。逆に良い仕事にならないぜ。引き止めなよ。 Jimmy: Roger. I'll do what I can. 了解。やるだけやってみよう。 Dusty: What've we got? 何をしなきゃならん? Vegas: More bad guys to kill. The trucks were full of them. もっと悪人を殺さないとな。トラックは奴らで満杯だ。 Dusty: That's why we're here, ain't it? 俺達が来たから、ってか? Panther: True... let's move out. Grab that radio. だな…。出るぞ。無線は持っていけ。 Vegas: Roger. 了解。 Panther: We are clear. Deuce, continue on your route. You have to go throught Menjawar. Expect company. はっきりしたな。Deuce、辿ったルートを再開しろ。Menjawar を通過しなきゃならんぞ。来客さん。 Dusty: Roger. 了解。 Panther: Vegas, we're taking the high road. Vegas、俺達は公道を通るぞ。 Dusty: Come on, D. I know the way out. こっちだ、D。出口だぞ。 Dusty: Good thing it wasn't locked. 閉じてなかったのは上手いな。 Dusty: Sharp left coming up. 先に左急カーブがある。 Dusty: That's long way down. Stay to the left. 急勾配だな。左に寄ろう。 Dusty: Oooooooffffff. Big drop, Deuce. おーっと。急降下だ、Deuce。 Panther: Dusty, slow down. There's Taliban movement right in front of you. Dusty、減速しろ。そこから真ん中にターリバーンの動きだ。 Dusty: WILCO. D, off the gas. Panther's got something. 了解だ。D、おならを止めろ。Panther に何かあった。 Panther: Dusty, get eyes on that village ahead; we're right above them. We take potshots from here and we're blown. Have D take them out. Dusty、その先の集落を見てくれないか…。奴らの頭上に居てな。撃ちまくってて息切れしたぜ。Dを使ってやってくれ。 Dusty: D, get the Barrett out. D、バレットを取り出せ。 Panther: Dusty, can you see that guy outside the hut? Dusty、外側の小屋の奴が見えるか? Dusty: P.I.D. かもな。 ※顔文字のコールサイン? Panther: Terminate. やってくれな。 Dusty: WILCO. D, 600 meters. Wind out of the west. Five knots. Send it. 了解だ。D、600m。西よりの風。5ノットだ。放て。 Dusty: Nice shot. He's done. ナイスショット。やったぞ。 Dusty: We got another target. He's moving. You're gonna have to lead him. 別の目標あり。移動してるな。やってしまえ。 Dusty: Easy,D. Kill shots, not quick shots. 雑作ないな、D。キルショットは、クイックショットに無しか。 Panther: Dusty, we got a gizzy in the tower. Dusty、タワーにマリファナが居る。 Dusty: Got 'em Eleven o'clock. Take him out, Deuce. 11時方向だな。やってやれ、Deuce。 Dusty: Switch to thermal and you can see his feet. サーマルに切り替えで奴の足が見えるぞ。 Dusty: Good kill. グッドキル。 Panther: Shit. Eyes on the tower. He's moving at a good clip. くそっ。タワーに発見。急ぎ足で移動してるな。 Dusty: Roger. I see him. He knows something's up. Deuce, the tower. 了解。見えるぞ。気付いてるな。Deuce、タワーだ。 Dusty: Good-bye. No chicken left on that bone. さようならだ。悪趣味の助平め。 Panther: Double D, pack it up. We have eyes on the trucks. Dのお2人さん。お開きだ。トラックを確認。 Dusty: Deuce, let's move. Deuce、移動しよう。 Panther: Dusty, you're gonna run right into them in Menjawar. Dusty、お前はMenjawarで敵中を走るっぽいぞ。 Panther: It looks like they're making a pit stop. You're gonna mark the trucks with IR beacons and continue to Clementine. 途中停車をしてるようだ。そちらはIRビーコンをトラックにマークしてクレメンタイン続行で決まりだな。 Dusty: Nice. We get spotted and we're going hard, Panther. 良いね。俺達は染み付いて難しくなるな、Panther。 Panther: Roger that. Keep it quiet as long as you can. We don't want to compromise the mission. ※字幕では「Roger.」と表示されますが音声では「Roger that.」と言っています。 了解。なるべくずっと黙らせておけ。任務を示談にしたくないしな。 ※砕けたジョークで和ませるDustyに対し、“だよな”的なノリで賛同している意味合いが、文面では伝わりづらかったためにthatを省いたのだと思われます。 Dusty: WILCO. 了解だ。 Dusty: D, stop. We're on foot from here. D、停まろう。ここからは徒歩だ。 Dusty: Stay soft and watch the windows and doors. 冷静に居つつ窓とドアを注視。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: