SHを歌おう@wiki 神話の終焉
※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

神話の終焉 -Τελος- (Telos)




00:00~
――そして
 (And then,)
或る男の手により~
 (The gates of Hades is opened by the hands of a man...)
...其れこそが...永き~
 (It is this, that sentence the end of the long long mythos...)
彼の無情な戦い 【死人戦争】の~
 (The sterile? and heartless battle, the very beginning of
         - Νεκρομαχια (ネクロマキア)- )

「Μοίραよ……これが、貴柱ノ望ンダ世界ナノカ――!!」 Cv:Revo

00:45~
「黙したまま…何も語らぬ…神は…生きているのか…死んだのか…」 Cv:Jimang
「貴方、聞いて下さいな。遂に私のお腹に、私たちの愛の結晶が宿りましたわ!」 Cv:岩崎良美
「Ohooooooo」
「お医者様のお話では、双子かもしれないのですって。」
「Ohooooooo,エイレーネ、愛しの我が妻よぉ!ハラショー!!ハラショーーーー!!!」
「貴方ったらぁ。」
「生まれてくる子供の名は、遠い昔にもう、決めてあるのですぞー!!」

01:43~
老婆であるとも...~
 (So as an old woman...or as a little girl...
  like a poet does...Mythos tells a story...)
万物の母たる創造主
 (The creator, the mother of all life,)
運命の女神
 (Goddess of destiny...)

「Moira...」

未だその姿を見た者はいない……
 (No eye has ever gazed upon her...)


コメント

名前:
コメント:

すべてのコメントを見る

  • by the hands of a man -> by the hands of man
    単に「man」を使用する場合、「人類」を意味します。即ち「人類の手により開かれる」の意味です。ただし、こうすれば、日本語版歌詞の「或る男の手」と一致しない意味になりました。ここでは、Ikeさんが言い違った可能性もあります。

    that sentence -> that signals
    「神話の終焉を象徴する」を意味します。

    sterile and heartlessは正しいです。
    -- (kryuuri) 2013-03-27 12:05:33