SHを歌おう@wiki 沈んだ歌姫
※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

沈んだ歌姫




00:00~
「第十二巻 741頁」

手番→turn

00:19~
遊戯盤 → [※1]

<聖都フィレンツァ~ → Firenza Naporta
紅の歌姫の後援都市> → Patrono di Roberia(パトローノ デ ロベリア)[※2]
紅の歌姫 → Roberia
王都 Romana → Romana

<北都ミラーナ~ → Milana e Venera
蒼の歌姫の後援都市> → Patrono di Giulietta(パトローノ デ ジュリエッタ)[※2]
蒼の歌姫 → Giulietta
優雅にして華美なる → Elegante e sfarzono(エレガンティ エ スファルツォーゾ)[※3]
王都 Romana → Romana

華やかな容姿/穏やかな微笑 → [※4]/[※5]

<最高の歌姫> → Regina(レジーナ)[※6]

獣 → bestia(べスティア)
宴 → festa(フェスタ)
田舎貴族の娘/色惚の年増娘 → Giulietta/Roberia
寶冠 → tiara(ティアーラ) 教皇冠、三重冠という意味 結構偉い意味?
紅の歌姫/蒼の歌姫 → Roberia/Giulietta

「王妃陛下万歳!」 → 「Evviva! Regina!」

01:59~(バックコーラス)
[※7]

01:59~(バックの台詞)
「見なさい Roberia ...
 今や Naporta までもがお前の手に落ちた
 後は Viscontie の小娘さえ退けば、
 晴れてお前が王妃陛下だ…」
「あんな田舎娘に私が負けるはずありませんわ」
「あぁそうだとも…だが憂いを全て断つに越したことはない」
「まぁ...お父様ったら…」
「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ
 まして逆賊の娘など 売女以下の面汚し
 可愛い Roberia ...<最高の歌姫>はお前だよ...」
「えぇ...頼りにしてますわ お父様・・・」

02:50~(バックの台詞)
「Giurietta ... お前は<最高の歌姫>
 我が一門の希望だ...
 私の力が及ばないばかりに...すまなかったねぇ…
 せめてお前だけでも逃げなさい…」

獣 → bestia(べスティア)
他人 → ひと

遊戯 → game(ゲーム)

獣 → bestia(べスティア)
操り人形 → marionetta(マリオネッタ) 傀儡という意味もある
歌劇 → lirica(リーリカ)
悲劇 → tragedia(トラジェーディア)

「Roberia 王妃陛下万歳!」→ 「Evviva! Regina! Roberia!」

03:46~
「お父様ぁ!」



※1候補(遊戯盤):
ばん ぼん 碁盤(ごばん) ばんめん ばめん ボード

※2:patrono→芸術家の後援者、つまりパトロン。
※3:elegante→優雅、sfarzoso→華美

※4候補(華やかな容姿):
figura(フィギア) 意味:容姿
bella(ベッラ) 意味:美女、美人
belta(ベルタ) 意味:美女、美しいもの
vellezza(ベレッツァ) 意味:美しさ、美 

※5候補(穏やかな微笑):
穏やかなridera+なんたら?
ride di gusto(リデディグスト/楽しげに笑う)
笑顔に類する単語を無理矢理当てはめるとridere faccia??
ridiculous:ばかばかしい みたいな意
穏やかな微笑→穏やかなフィクリロス
フィリフス?

※6:regina→女王。最高の歌姫=女王

※7:根性で聴き取りをしたら以下の通り。イタリア語?
 ヴェス ヴィロス ウェス リリス
 エロス ヴィレス エリス ヴィロス
 フェノ フィリス フェリス フィロス
(Ves, Viros, Wes, Lilis
 Eros, Vires, Eris, Viros
 Feno, Firis, Feris, Firos)?


コメント

名前:
コメント:

すべてのコメントを見る
  • もしかして、ですが。
    「穏やかな微笑(Ridere viso)」って言ってるんじゃないでしょうか?
    Ridere(リーデレ):笑う、嘲笑する
    Viso(ヴィーゾ):顔、容貌、表情 -- (名無しさん) 2013-03-25 11:32:54