「冥王」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

冥王」(2011/10/13 (木) 03:41:43) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**冥王 -Θανατος- (Thanatos) ---- < [[>>人生は入れ子人形]] ---- 00:00~ 時を運ぶ縦糸――  (Chronos(Χρόνος), the vertical bearer of time.) 命を灯す横糸――  (Bios(Βίος), the horizontal flame of life.) 其を統べる紡ぎ手...~  (The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....) 00:43~ 「Moira...」 01:19~ “Θάνατος” → タナトス 01:24~ Θανατος――  (Thanatos ...) 其レハ冥府ノ~  (The lord of Hades, and the deadman's king.) 地上ノ者達ガ~  (The living are terrified by the fear of god of death.) 「ソゥ...Θ(ワレ)コソガ死ダ」&color(skyblue){Cv:Revo} 02:21~ 王者 → オゥ 02:27~ 生者 → アナタ 死者 → ワレラ 老人 → オィ 若者 → ワカキ 02:45 母上  → Μοῖρα(モィラ)[※1] // // まとめ(全文は討論収容所に記載) // 編者A:Mother(マダ)だと思う。2音節であるし、普通のボキャブラリとして英語を使う可能性もあるのでは? // 編者B:Μοιρα(モイラ)だと思う。r音はそんなハッキリ発音する訳ではないので、二重母音の一音節な感じでは? // 編者C:ここだけ英語というのは考えにくい(アイク除く)。わざとぼかしたような発音になっているのでは? // 編者D:発声の面で考えると、thの発音はかなり困難であると思う。と言う事でMoira派。 // Μοιραι(モイライ)は複数形(≒母上様方)なので、これはないと思われる。 // 「マダ」というより「モダ」に聞こえるのですが、どうでしょうか? //  02:45~のΜοιραは普通に「モィラ」と聞こえますが、07:12~は「モダ」と聞こえます。 //  モとマの間ぐらいの発音(無理がある)のような感じにも… // 編者Eとして説を勝手にコメントで追加させてもらいますが、Μοιραをミラと読むとは限らないように思います。 // 万物の創造主たる母なる者、リスモスはミラ、メロスはモイラと呼んだそうじゃ……と //  オリゾンタスでも述べられているため、Μοιρα:モィラ説を支持です。 // 02:53~ Θハ――  (Θάνατος ...) 03:28~ 『冥府ヘヨゥコソ!』  (Καλώς ορίσατε στην ᾍδης!)   (Kalos orisate stin Hades! /カロソリサテ・スティン・ハーデス) // 私にも「スティン」としか聴こえませんが、"στην"は女性名詞に付く前置詞で、男性名詞には"στον"が付くそうな。 03:44~ 貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ  (Πήγες, μόνο πήγες.)   (Piges, mono piges. /ピィエス・モノ・ピィエス)[※2] 04:32, 04:39 迎ェニ行コゥ  → main(Θανατος):むかえにゆこう  → back(μ,φ):Πήγαινα στην υποδοχή           (Pigaina stin ypodochi ピゲナ・スティン・ウポゾヒィ) 04:46~ Θノ器 → ワレノモノ 05:58~ 【黙したまま死を告げる冥王の瞳】  (The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys death.) // Deathだと死神というニュアンスが強くなって(ThanatosやGodなどと表記する全体の文脈上) // ややこしいことになるのでここはdeathが良いと思います。 05:59~ 赤ん坊の泣き声 (台詞の波) 「Λεωντιύς(レオーンティウス) ... 「Μίσια!」 「Ἔλευ!」  ご覧なさい。」 「探したぞ...Πολυδεύκης(ポリュデウケース)」 「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」 「Μίσιαー!」 「Ἔλευー!」 「わぁーお」 「此処が...Ἴλιον(イーリオン)?」 「あの変態神官、いつか殺してやる!」 「あああ…ああ… 「私の渇きを潤してくれぇ…」  嫌ァァァッ!」 「お入りなさい」 「師弟ごっこはここで終いじゃ…」 「我は詠おうぞ」 「お師匠!」 「Ὕδρα(ヒュドラ)...受け取り給え」 「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」 06:44~ 06:53~ Θ → カレ 07:05~ 別離 → ワカレ Θ → ワレ/カレ 死ダ → Θάνατος 07:12~ 母上  → Μοῖρα(モィラ)[※1] 07:25~ Θハ――  (Θάνατος ...) ---- ※1:Μοῖρα(Moira/モイラ):「母なる者」(神話)。    (英語のfate, destiny /運命→運命の女神)    mother(マダ)、μητηρ(メーテル)説も。 ※2:πήγες:(あなたは)行ってしまった,行った。πηγαίνω, πάω(行く)の2人称単数アオリスト(過去瞬時形)。 ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----
**冥王 -Θανατος- (Thanatos) ---- < [[>>人生は入れ子人形]] ---- 00:00~ 時を運ぶ縦糸――  (Chronos(Χρόνος), the vertical bearer of time.) 命を灯す横糸――  (Bios(Βίος), the horizontal flame of life.) 其を統べる紡ぎ手...~  (The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....) 00:43~ 「Moira...」 01:19~ “Θάνατος” → タナトス 01:24~ Θανατος――  (Thanatos ...) 其レハ冥府ノ~  (The lord of Hades, and the deadman's king.) 地上ノ者達ガ~  (The living are terrified by the fear of god of death.) 「ソゥ...Θ(ワレ)コソガ死ダ」&color(skyblue){Cv:Revo} 02:21~ 王者 → オゥ 02:27~ 生者 → アナタ 死者 → ワレラ 老人 → オィ 若者 → ワカキ 02:45 母上  → Μοῖρα(モィラ)[※1] // // まとめ(全文は討論収容所に記載) // 編者A:Mother(マダ)だと思う。2音節であるし、普通のボキャブラリとして英語を使う可能性もあるのでは? // 編者B:Μοιρα(モイラ)だと思う。r音はそんなハッキリ発音する訳ではないので、二重母音の一音節な感じでは? // 編者C:ここだけ英語というのは考えにくい(アイク除く)。わざとぼかしたような発音になっているのでは? // 編者D:発声の面で考えると、thの発音はかなり困難であると思う。と言う事でMoira派。 // Μοιραι(モイライ)は複数形(≒母上様方)なので、これはないと思われる。 // 「マダ」というより「モダ」に聞こえるのですが、どうでしょうか? //  02:45~のΜοιραは普通に「モィラ」と聞こえますが、07:12~は「モダ」と聞こえます。 //  モとマの間ぐらいの発音(無理がある)のような感じにも… // 編者Eとして説を勝手にコメントで追加させてもらいますが、Μοιραをミラと読むとは限らないように思います。 // 万物の創造主たる母なる者、リスモスはミラ、メロスはモイラと呼んだそうじゃ……と //  オリゾンタスでも述べられているため、Μοιρα:モィラ説を支持です。 // 02:53~ Θハ――  (Θάνατος ...) 03:28~ 『冥府ヘヨゥコソ!』  (Καλώς ορίσατε στην Ἅιδης!)   (Kalos orisate stin Hades! /カロソリサテ・スティン・ハーデス) // 私にも「スティン」としか聴こえませんが、"στην"は女性名詞に付く前置詞で、男性名詞には"στον"が付くそうな。 03:44~ 貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ  (Πήγες, μόνο πήγες.)   (Piges, mono piges. /ピイェス・モノ・ピイェス)[※2] 04:32, 04:39 迎ェニ行コゥ  → main(Θανατος):むかえにゆこう  → back(μ,φ):Πήγαινα στην υποδοχή           (Pigaina stin ypodochi ピイェナ・スティン・イポゾヒィ) 04:46~ Θノ器 → ワレノモノ 05:58~ 【黙したまま死を告げる冥王の瞳】  (The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys death.) // Deathだと死神というニュアンスが強くなって(ThanatosやGodなどと表記する全体の文脈上) // ややこしいことになるのでここはdeathが良いと思います。 05:59~ 赤ん坊の泣き声 (台詞の波) 「Λεωντιύς(レオーンティウス) ... 「Μίσια!」 「Ἔλευ!」  ご覧なさい。」 「探したぞ...Πολυδεύκης(ポリュデウケース)」 「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」 「Μίσιαー!」 「Ἔλευー!」 「わぁーお」 「此処が...Ἴλιον(イーリオン)?」 「あの変態神官、いつか殺してやる!」 「あああ…ああ… 「私の渇きを潤してくれぇ…」  嫌ァァァッ!」 「お入りなさい」 「師弟ごっこはここで終いじゃ…」 「我は詠おうぞ」 「お師匠!」 「Ὕδρα(ヒュドラ)...受け取り給え」 「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」 06:44~ 06:53~ Θ → カレ 07:05~ 別離 → ワカレ Θ → ワレ/カレ 死ダ → Θάνατος 07:12~ 母上  → Μοῖρα(モィラ)[※1] 07:25~ Θハ――  (Θάνατος ...) ---- ※1:Μοῖρα(Moira/モイラ):「母なる者」(神話)。    (英語のfate, destiny /運命→運命の女神)    mother(マダ)、μητηρ(メーテル)説も。 ※2:πήγες:(あなたは)行った。πηγαίνω, πάω(行く)の2人称単数アオリスト(瞬時相過去)。 ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー