「Mother」(2014/10/11 (土) 19:34:46) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**Mother
----
[[<>よだかの星]] [[>>Interview with Noel]]
----
00:00~
変死 → ころし
芸術 → アート
00:00~
【異邦人】 → エトランゼ
≪嘲笑う≫ → わらう
----
**旧情報(ライブ版聞き取り)
月夜に歌う 少年の肩に
路地裏の蝶が しゃなり止まった
猫撫で声の 誘惑も無駄だよ
だが敢えてそこは 乗ったフリをする
Pardon for and me
…こう見えて 僕は
君より一桁ばかり年長者なのだよ
They are drinking
Mother dear Mother
I give singing you
渇ききった喉を 潤しながら
嗚呼...Mother my Mother
I want kiss your hands
永遠に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う
月夜に踊る 少年の声に
誘われた蝶は 羽を捥がれた
天使の愛と 推測じゃ無駄だよ
状況証拠じゃ 此処へは致れない
Pardon of People
…こう見えて 僕は
君達よりも幾分 見識者なのだよ
Please just moment
Mother dear Mother
I keep thinking you
乾ききった心 潤せぬまま
嗚呼 Mother my Mother
I want kiss your teeth
永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う
巡り 巡る 時のetranger
主を失った古びた柱時計が
幾度鐘を鳴らしたかなんて
数える意味もないと
貴女は笑うだろう
嗚呼 渇いた花は空と舞い…
面影が風にさらわれるだけ…
still I miss you
Mother dear Mother
I give singing you
乾ききった喉を 潤しながら
嗚呼 Mother my Mother
I want kiss your eyes
永久に凍てついた 刻の彼岸の果てに…
Mother dear Mother
I keep thinking you.
乾ききった心 潤せぬまま
Mother my Mother
I want kiss your hearts
永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う
----
%%※:現状ライブでのみ聞ける曲のため、不明部分のほうが多い。%%
----
【次回Liveで歌うなら確認して欲しい点】
・1番Bメロ
「Pardon of making(or maker) 」と言ってるか
ちなみに2番は「Pardon of People」と聞こえる。
・サビ前の英語「There may to king」としか聞き取れなかった
→「king」とは聞けなかったのですが、「drink」or「brink」じゃないかと言う意見がありました。
ちょっと意味的に微妙になりますが…「○ぅりん」の音があったとのこと。
・「singing you」なのか「thinking you」なのか
→サビによってどっちも使ってるみたいです。
・「だから敢えてそこは」なのか「だが敢えてそこは」なのか
→「だが~」が有力。前後の文脈から判断しても、「だから~」では不自然です。
→リズム的には3拍なので『だから』で合ってるかと。文章的にも「だから敢えて」でおかしくはないですし。
----
**コメント
#comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl)
----
**Mother
----
[[<>よだかの星]] [[>>Interview with Noel]]
----
01:43~
変死 → ころし
芸術 → アート
03:35~
【異邦人】 → エトランゼ
≪嘲笑う≫ → わらう
----
**旧情報(ライブ版聞き取り)
月夜に歌う 少年の肩に
路地裏の蝶が しゃなり止まった
猫撫で声の 誘惑も無駄だよ
だが敢えてそこは 乗ったフリをする
Pardon for and me
…こう見えて 僕は
君より一桁ばかり年長者なのだよ
They are drinking
Mother dear Mother
I give singing you
渇ききった喉を 潤しながら
嗚呼...Mother my Mother
I want kiss your hands
永遠に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う
月夜に踊る 少年の声に
誘われた蝶は 羽を捥がれた
天使の愛と 推測じゃ無駄だよ
状況証拠じゃ 此処へは致れない
Pardon of People
…こう見えて 僕は
君達よりも幾分 見識者なのだよ
Please just moment
Mother dear Mother
I keep thinking you
乾ききった心 潤せぬまま
嗚呼 Mother my Mother
I want kiss your teeth
永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う
巡り 巡る 時のetranger
主を失った古びた柱時計が
幾度鐘を鳴らしたかなんて
数える意味もないと
貴女は笑うだろう
嗚呼 渇いた花は空と舞い…
面影が風にさらわれるだけ…
still I miss you
Mother dear Mother
I give singing you
乾ききった喉を 潤しながら
嗚呼 Mother my Mother
I want kiss your eyes
永久に凍てついた 刻の彼岸の果てに…
Mother dear Mother
I keep thinking you.
乾ききった心 潤せぬまま
Mother my Mother
I want kiss your hearts
永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う
----
%%※:現状ライブでのみ聞ける曲のため、不明部分のほうが多い。%%
----
【次回Liveで歌うなら確認して欲しい点】
・1番Bメロ
「Pardon of making(or maker) 」と言ってるか
ちなみに2番は「Pardon of People」と聞こえる。
・サビ前の英語「There may to king」としか聞き取れなかった
→「king」とは聞けなかったのですが、「drink」or「brink」じゃないかと言う意見がありました。
ちょっと意味的に微妙になりますが…「○ぅりん」の音があったとのこと。
・「singing you」なのか「thinking you」なのか
→サビによってどっちも使ってるみたいです。
・「だから敢えてそこは」なのか「だが敢えてそこは」なのか
→「だが~」が有力。前後の文脈から判断しても、「だから~」では不自然です。
→リズム的には3拍なので『だから』で合ってるかと。文章的にも「だから敢えて」でおかしくはないですし。
----
**コメント
#comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl)
----
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: