「Mother」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Mother」(2014/10/11 (土) 19:34:46) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**Mother ---- [[<>よだかの星]] [[>>Interview with Noel]] ---- 00:00~ 変死 → ころし 芸術 → アート 00:00~ 【異邦人】 → エトランゼ ≪嘲笑う≫ → わらう ---- **旧情報(ライブ版聞き取り) 月夜に歌う 少年の肩に  路地裏の蝶が しゃなり止まった 猫撫で声の 誘惑も無駄だよ だが敢えてそこは 乗ったフリをする Pardon for and me …こう見えて 僕は 君より一桁ばかり年長者なのだよ They are drinking Mother dear Mother I give singing you 渇ききった喉を 潤しながら 嗚呼...Mother my Mother I want kiss your hands 永遠に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う 月夜に踊る 少年の声に 誘われた蝶は 羽を捥がれた 天使の愛と 推測じゃ無駄だよ 状況証拠じゃ 此処へは致れない Pardon of People …こう見えて 僕は 君達よりも幾分 見識者なのだよ Please just moment Mother dear Mother I keep thinking you 乾ききった心 潤せぬまま 嗚呼 Mother my Mother I want kiss your teeth 永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う 巡り 巡る 時のetranger 主を失った古びた柱時計が 幾度鐘を鳴らしたかなんて 数える意味もないと 貴女は笑うだろう 嗚呼 渇いた花は空と舞い… 面影が風にさらわれるだけ… still I miss you Mother dear Mother I give singing you 乾ききった喉を 潤しながら 嗚呼 Mother my Mother I want kiss your eyes 永久に凍てついた 刻の彼岸の果てに… Mother dear Mother I keep thinking you. 乾ききった心 潤せぬまま Mother my Mother I want kiss your hearts 永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う ---- %%※:現状ライブでのみ聞ける曲のため、不明部分のほうが多い。%% ---- 【次回Liveで歌うなら確認して欲しい点】 ・1番Bメロ 「Pardon of making(or maker) 」と言ってるか ちなみに2番は「Pardon of People」と聞こえる。 ・サビ前の英語「There may to king」としか聞き取れなかった →「king」とは聞けなかったのですが、「drink」or「brink」じゃないかと言う意見がありました。 ちょっと意味的に微妙になりますが…「○ぅりん」の音があったとのこと。 ・「singing you」なのか「thinking you」なのか →サビによってどっちも使ってるみたいです。 ・「だから敢えてそこは」なのか「だが敢えてそこは」なのか →「だが~」が有力。前後の文脈から判断しても、「だから~」では不自然です。 →リズム的には3拍なので『だから』で合ってるかと。文章的にも「だから敢えて」でおかしくはないですし。 ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----
**Mother ---- [[<>よだかの星]] [[>>Interview with Noel]] ---- 01:43~ 変死 → ころし 芸術 → アート 03:35~ 【異邦人】 → エトランゼ ≪嘲笑う≫ → わらう ---- **旧情報(ライブ版聞き取り) 月夜に歌う 少年の肩に  路地裏の蝶が しゃなり止まった 猫撫で声の 誘惑も無駄だよ だが敢えてそこは 乗ったフリをする Pardon for and me …こう見えて 僕は 君より一桁ばかり年長者なのだよ They are drinking Mother dear Mother I give singing you 渇ききった喉を 潤しながら 嗚呼...Mother my Mother I want kiss your hands 永遠に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う 月夜に踊る 少年の声に 誘われた蝶は 羽を捥がれた 天使の愛と 推測じゃ無駄だよ 状況証拠じゃ 此処へは致れない Pardon of People …こう見えて 僕は 君達よりも幾分 見識者なのだよ Please just moment Mother dear Mother I keep thinking you 乾ききった心 潤せぬまま 嗚呼 Mother my Mother I want kiss your teeth 永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う 巡り 巡る 時のetranger 主を失った古びた柱時計が 幾度鐘を鳴らしたかなんて 数える意味もないと 貴女は笑うだろう 嗚呼 渇いた花は空と舞い… 面影が風にさらわれるだけ… still I miss you Mother dear Mother I give singing you 乾ききった喉を 潤しながら 嗚呼 Mother my Mother I want kiss your eyes 永久に凍てついた 刻の彼岸の果てに… Mother dear Mother I keep thinking you. 乾ききった心 潤せぬまま Mother my Mother I want kiss your hearts 永久に凍てついた 刻の彼岸を彷徨う ---- %%※:現状ライブでのみ聞ける曲のため、不明部分のほうが多い。%% ---- 【次回Liveで歌うなら確認して欲しい点】 ・1番Bメロ 「Pardon of making(or maker) 」と言ってるか ちなみに2番は「Pardon of People」と聞こえる。 ・サビ前の英語「There may to king」としか聞き取れなかった →「king」とは聞けなかったのですが、「drink」or「brink」じゃないかと言う意見がありました。 ちょっと意味的に微妙になりますが…「○ぅりん」の音があったとのこと。 ・「singing you」なのか「thinking you」なのか →サビによってどっちも使ってるみたいです。 ・「だから敢えてそこは」なのか「だが敢えてそこは」なのか →「だが~」が有力。前後の文脈から判断しても、「だから~」では不自然です。 →リズム的には3拍なので『だから』で合ってるかと。文章的にも「だから敢えて」でおかしくはないですし。 ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー