<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<!--地名を変更した方へ このファイルが会話文の翻訳基準になっています。このファイルだけ変更して会話文がそのままではプレーヤーが混乱しますのでくれぐれもこのファイルだけ変更して後は知らん振りなんて事は絶対にやめてください。←Volkhovの下りですか?一応他のファイルの記述もwiki内検索で探して置き換えていたのですが……とりあえず全て元通りにしておきました。-->
<!--↑原文でVolkhov無しで「AA complex」になっていた部分の訳の「対空ミサイル拠点」がそのままになっていました。-->
<string_table>
<string id="st_zat_b55_name">
<text>Claw anomaly</text>
Claw アノマリー
</string>
<string id="st_zat_b100_name">
<text>Iron Forest anomaly</text>
Iron Forest アノマリー
</string>
<string id="st_zat_b104_name">
<text>Sawmill</text>
製材所
</string>
<string id="st_zat_b38_name">
<text>Krug antenna complex</text>
CDAA
</string>
<!-- ↑日本語では正しい訳無し、日本でアンテナ用語として使われているのはこれが一番近い -->
<string id="st_zat_b40_name">
<text>Waste processing station</text>
廃棄物処理場
</string>
<string id="st_zat_b56_name">
<text>Circus anomaly</text>
Circus アノマリー
</string>
<string id="st_zat_b5_name">
<text>Ranger station</text>
森林管理事務所
</string>
<!--
↑ロシア語版の名称からすると本来はウクライナ森林経営区の事務所という設定だが、森林経営区等のあっち独自の行政などは日本人にはわかりにくいのでこれで
-->
<string id="st_zat_a2_name">
<text>Skadovsk</text>
Skadovsk
</string>
<string id="st_zat_b20_name">
<text>Burnt farmstead</text>
農家の焼け跡
</string>
<string id="st_zat_b53_name">
<text>Boiler anomaly</text>
Boiler アノマリー
</string>
<string id="st_zat_b101_name">
<text>Swamp</text>
沼地
</string>
<string id="st_zat_b106_name">
<text>Izumrudnoye</text>
Izumrudnoye
</string>
<!-- ↑実際に場所を見ると商店街か催し物を行うステージのようだが、この単語はググっても正体不明、英語化MODではエメラルドと訳されていた事もある
-->
<!-- ロシア語 Изумрудное の英語読み表記だと思います。 -->
<string id="st_zat_b7_name">
<text>Shevchenko</text>
Shevchenko
</string>
<string id="st_zat_b14_name">
<text>Dredge station</text>
しゅんせつ船
</string>
<!-- ↑第二水準の漢字は使えないのでひらがなで -->
<string id="st_zat_b52_name">
<text>Dock cranes</text>
岸壁クレーン
</string>
<string id="st_zat_b39_name">
<text>Oakpine anomaly</text>
Oakpine アノマリー
</string>
<string id="st_zat_b33_name">
<text>Fuelling station</text>
ガソリンスタンド
</string>
<string id="st_zat_b18_name">
<text>Old barge</text>
古いはしけ
</string>
<string id="st_zat_b54_name">
<text>Scar anomaly</text>
Scar アノマリー
</string>
<string id="st_zat_b12_name">
<text>Preobrazhensky bridge</text>
Preobrazhensky 橋
</string>
<string id="st_zat_b28_name">
<text>Southern plateau</text>
南部高原
</string>
<string id="st_zat_b103_name">
<text>Substation workshops</text>
変電所
</string>
<string id="st_jup_b1_name">
<text>Ash Heap anomaly</text>
Ash Heap アノマリー
</string>
<string id="st_jup_b46_name">
<text>Cooling tower</text>
冷却塔
</string>
<string id="st_jup_b202_name">
<text>Substation</text>
小さな駅
</string>
<string id="st_jup_b211_name">
<text>Plavni anomaly</text>
Plavni アノマリー
</string>
<string id="st_jup_b200_name">
<text>Cement factory</text>
セメント工場
</string>
<string id="st_jup_b19_name">
<text>Kopachy</text>
Kopachy
</string>
<string id="st_jup_a6_name">
<text>Yanov</text>
Yanov
</string>
<string id="st_jup_b25_name">
<text>Quarry</text>
採石場
</string>
<string id="st_jup_b6_name">
<text>Scientists’ bunker</text>
移動研究所
</string>
<string id="st_jup_b205_name">
<text>Volkhov AA complex</text>
Volkhov 対空ミサイル拠点
</string>
<!--この場所に設置されているレーダーは V-753 Volkhov-M
地対空ミサイル向けの物なのですが、Volkhov という名称の日本での知名度は低い為、拠点その物の名称として解釈される恐れがあります。なので、日本で知られているNATOコードネーム"SA-2
Guideline"を参考に、 "SA-2 SAMサイト" 等と意訳するのはどうでしょうか? -->
<!--↑そうした方がわかりやすいが、しかしウクライナ人の主人公やNPCがその名前で呼ぶか?というリアリティ面での問題があるな 「"Volkhov
対空ミサイル" 拠点」と強調してみるとかどうだろう-->
<!--↑Stalkerの台詞では単に"SAM サイト"とするのは?-->
<!--ウクライナ人がNATOの呼び方をするのは不自然じゃないですか?-->
<!--それでは強調案を混ぜて "Volkhov"型 SAM サイトとしてみるのは-->
<string id="st_jup_b206_name">
<text>Anomalous grove</text>
汚染された林
</string>
<!-- ↑grove は下生え程度の意味で、実際のマップも林というほどではないがこの名前が相応しいと思う -->
<string id="st_jup_b32_name">
<text>Parking lot</text>
駐車場
</string>
<string id="st_jup_a10_name">
<text>Checkpoint</text>
検問所
</string>
<string id="st_jup_b209_name">
<text>Bitumen anomaly</text>
Bitumen アノマリー
</string>
<string id="st_jup_b208_name">
<text>Eastern tunnel</text>
東のトンネル
</string>
<string id="st_jup_a12_name">
<text>Container warehouse</text>
コンテナ倉庫
</string>
<string id="st_jup_b212_name">
<text>Ventilation complex</text>
集合換気口
</string>
<string id="st_jup_b9_name">
<text>Helipads</text>
ヘリポート
</string>
<string id="st_jup_b201_name">
<text>Concrete Bath anomaly</text>
Concrete Bath アノマリー
</string>
<string id="st_jup_a9_name">
<text>Jupiter plant</text>
Jupiter 工業地帯
</string>
<string id="st_pri_a28_name">
<text>Prometheus movie theater</text>
映画館プロメテウス
</string>
<string id="st_pri_b36_name">
<text>River port</text>
河港
</string>
<string id="st_pri_b303_name">
<text>Old service center</text>
旧サービスセンター
</string>
<string id="st_pri_b301_name">
<text>School</text>
学校
</string>
<string id="st_pri_a17_name">
<text>Hospital</text>
病院
</string>
<string id="st_pri_b306_name">
<text>Yubileiny service center</text>
Yubileiny サービスセンター
</string>
<!--
↑向こうの発音ではジュビリーとなる。ロシアのアマチュア衛星の名前と同じだがよく意味がわからない。英語で言うサービスセンターは市役所臭いが、ロシア語版英語化MODではKBOとなっており、これはカイパーベルトの事だと思われる。後者の場合宇宙・衛星関係の施設っぽいのだが確信には至らない
-->
<string id="st_pri_a16_name">
<text>Laundromat</text>
コインランドリー
</string>
<!-- ↑洗濯機が無く、コインランドリーっぽくないが、周辺にあの見慣れたグルグル回る洗濯機がポイポイ捨てられているのが確認できる -->
<string id="st_pri_a25_name">
<text>Kindergarten</text>
幼稚園
</string>
<string id="st_pri_b35_name">
<text>Apartment complex</text>
団地
</string>
<string id="st_pri_a21_name">
<text>Grocery store</text>
食料品店
</string>
<string id="st_pri_b304_name">
<text>Department store</text>
デパート
</string>
<!-- ↑ウクライナのデパートなんてあんなもん。百貨店と訳すと違和感があるのでカタカナ語で ←"総合商店" とかどうでしょう
←言葉が堅すぎて不自然だと思います←規模からして"スーパーマーケット"は?"←雑貨店ではどうかな-->
<string id="st_pri_a18_name">
<text>Book store</text>
書店
</string>
<string id="st_pri_b307_name">
<text>Volcano anomaly</text>
Volcano アノマリー
</string>
<string id="st_pri_b302_name">
<text>Vine anomaly</text>
Vine アノマリー
</string>
</string_table>
atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!
最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!