運命の双子 -Διδυμοι- (Didymoi)
00:00~
そして...~
(And then ... the place to which the sisters descend is ...
The scenic mountains of Arcadia,
which later became known to all as a paradeisos(παράδεισος).)
00:03~
「待ってよミーシャ~」Cv:ゆかな
「エレフ~」Cv:栗林みな実
00:10~
「はやくはやくぅ!」Cv:栗林みな実
「えー」Cv:ゆかな
「こっち~」
00:19~
「おいしぃ~」Cv:栗林みな実
「もーらったっ!」
「えぇー?ちょっとー!えー」Cv:ゆかな
「こっち~」
「あ!きれいだね?」
「うん、きれいだね!」
00:33~
「ミーシャ!」
「エレフ!」
「ミーシャ!」
「エレフ!」
00:44~
「うわぁっ、痛ぁ…」Cv:ゆかな
「はやくっ」Cv:栗林みな実
01:13~
「ねぇねぇ、こっちこっち!」Cv:栗林みな実
01:18~
暮れ泥む秋の日の憧憬~
(The spectacle of the autumn twilight,
like a playing child who has yet to discover the world's malice.)
01:20~
「待ってよミーシャ~」
「こっちこっち!」
01:35~
「ずっと一緒にいようね!」
「うん!いようね!」
「ミーシャ!」
「ミーシャ!」
「エレフ!」
「エレフ!」
01:54~
――そして~
(――And ... as the Khronos(Χρόνος) is woven,
The cogwheel gently starts to revolve again ....)
02:04~
“Θεώ, φινέ θέμα είναι για μόνο δύο”
⇒ (Theo, fine thema einai gia mono dyo /テオ フィーネ テーマ エーナイ ヤー モノ ジオ)
[※1]
03:14~
運命 → Μοίρα(ミラ)
運命 → かのじょ
運命 → かみ
運命 → さだめ
03:46~
“Μόνο είναι δίδυμοι”
⇒ (Mono einai didymoi /モノ エーナイ ディデュモイ)
[※2]
03:52~
狡猾な蠍の影...
(The cunning scorpion's shadow ...)
03:57~
「探したぞ、ポリュデウケス」[※3]Cv:若本規夫
「スコルピオス殿下!?」Cv:大塚明夫
「アルカディアの双壁と謳われた勇者がこんな山奥で隠遁生活とはな・・・
貴様、何故剣を捨てた?」
「野心家の貴方にお話したところで、ご理解頂けないでしょうな」
「ただいま、お父さん!」Cv:ゆかな
「ただいま、お母さ…」Cv:栗林みな実
「ほほぅ…
「あっ……」Cv:ゆかな&栗林みな実
捕らえろ!」
「エルフィナ!子供達を連れて逃げなさい!」
「エレフ、ミーシャ!こっちよ!」 Cv:桑島法子
「「うんっ!」」
「ラコニア軍は既に掌握した。ポリュデウケス、私の元で働け」
「断る、と申し上げたら?」
「ならば冥府の王にでも仕えるのだな……!」
04:48~
廻り始めた歯車は~
(Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel.)
※1訳:神々よ、美しい景色はただ二人だけのために
※2訳:唯、双子だった
※3:双子座のPolydeuces(ポリュデウケース)に由来か
コメント
-
who disgraced -> who disgrace
-- (kryuuri) 2013-03-27 11:58:54
- 00:10〜の「こっち〜」と
01:20〜の「こっちこっち〜」っていうミーシャのセリフがWikiの方で記述してありましたが、もっとよく聴くと
エレフのセリフで終わっているように感じます。 -- (雷) 2009-07-13 03:17:16
- >>名無しさん
最初は此処でも「戻れない」となっていましたが変わりましたので、
モノ エーナイで落ち着いたのだと思いますよ。
私も最初は「戻れない」だと思っていましたがよく聴いたら「エ」と聴こえました。 -- (R) 2009-02-06 18:47:29
- 「Mono einai didymoi /モノ エーナイ ディデュモイ」は、ずっと「戻れない双子/ディデュモイ」だと思ってました。
他にもそう聞こえた人はいませんかね? -- (名無しさん) 2009-02-03 17:08:14
- 私はギリシャ語詳しくないのでよく分からないのですが・・・。
「神々よ、美しい景色は~」の部分、テオはキオに聴こえ、テーマは~ニャに聴こえます。
ただテオと聴こえる部分もあるので、私だけなんでしょうか・・・。
場所によって微妙に違うという事はありませんかね? -- (R) 2008-12-17 09:30:46
- ミーシャの「それっ」の部分ですが、「はやくっ」と言っていますね。
この言葉の前にもミーシャは「はやく」という言葉を使っているので何処かにエレフと早く行きたかったのでしょう。 -- (POP) 2008-12-11 18:46:51
- ギリシャ神話にカストルとポリュデウケスが兄弟として登場するそうです。
双璧というのはその辺りに由来するのでしょうかね。 -- (通りすがり) 2008-12-10 11:42:32
- ミーシャ「それっ!」は違うと思うんですが…。
笑いながらな感じで「エレフ〜」と聴こえます。「それっ」の「れ」の部分がエレフのレかと。
その前後と合わせて「エレフ〜」です -- (名無しさん) 2008-12-09 09:02:19
- 0:44の箇所のミーシャのセリフは
「頑張れエレフ!」に聞こえるのですが・・・検討お願いします -- (名無しさん) 2008-12-02 14:24:57
- アルカディアの双璧、じゃないんでしょうか -- (名無しさん) 2008-11-25 19:11:41
- エルフィナではなくデルフィナではないでしょうか
ギリシャ人女性の名前で実際にデルフィナというのがあります -- (名無しさん) 2008-11-24 03:37:19
]]>