- 05:20~ のコーラス部分ですが、
「嗚於(おお) blend(ブレンド) incoming(インカミング) feature(フィーチャー) 彷徨(さまよ)い歩(ある)いた
嗚於(おお) so(ソー) land(ランド) in(イン) a(ア) consoler(コンソーラー) いざ光(ひかり)に Sound(サウンド) Dreamer(ドリーマー))」
という風に自分は聴きとったのですが、如何でしょうか。
本作品がコラボレーション作品なので、
「blend incoming feature」→(意訳ですが)特徴より来る混合物、
「so land in a consolre」→(同じく意訳で)鍵盤上に在る地平
という風な解釈です。
ちょっと日本語の部分とつながりは悪いのですが…。 -- (初瀬恵) 2019-01-24 12:03:03
atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!
最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!