SHを歌おう@wiki

コメントログ

最終更新:

匿名ユーザー

- view
メンバー限定 登録/ログイン
  • 初めての編集なので、不備がありましたらご容赦下さい。
    加筆修正お願いします。 -- (名無しさん) 2010-12-18 05:46:29
  • 台詞部分少し変更しました。
    姫が起きてからの王子の台詞ですが
    「うわ、生き返ってる!ああ、また…」に聞こえるのですが
    まだ曖昧なので空白にしておきました。
    どなたかお願い致します。 -- (名無しさん) 2010-12-18 07:16:52
  • 連続ですみません。
    「うわ、また生き返ってる!」でした。
    王子はテンプレ(王子がキスすると生き返る)に気づいてなくて
    いつまでもキスしても目覚めない姫を探し回ってるのかなと思いました。 -- (名無しさん) 2010-12-18 07:21:28
  • 4:03の「ドキドキだわ」の部分は
    「時が来たわ」と聞こえるのですがどうでしょうか。
    しっくり来ますので… -- (名無しさん) 2010-12-18 19:22:53
  • 「うわ!また生き返ってる!ああ、また…」では「また」が被ってますし
    音の長さ、文字数的にも「また」は抜きの「うわ!生き返ってる!ああ、また…」ですかね。
    自分は「生き返ってる」のところは「イ行××ってる」くらいしか聞き取れませんでしたが
    流れから考えると「生き返ってる」か、そうでなければ「起きあがってる」かと思います。参考にどうぞ。

    「時が来たわ」
    確かにそうも聞こえますね。
    ただ姫はあの時点では呪いを知らないはず。
    (知っててワザとハマって復讐したがってるのならそれはそれで黒くてよろしいですがw)
    元の童話ですと行ってはいけないと禁じられてた塔にこっそり入ったパターンもありますので
    初めての冒険→「ドキドキだわ」かもしれません。 -- (名無しさん) 2010-12-18 20:53:17
  • 七の罪科の所のドイツ語はSiebt Schuld(ズィープト シュールト)ではないでしょうか?
    Sieben(ズィーベン)とは発音が異なるかと。
    また、意味的にも七つ目の罪(傲慢)という事でSiebtのが正しいと思います。 -- (名無しさん) 2010-12-20 00:28:41
  • 皆様が仰る王子の『生き返ってる!』が私には『生き返ってるぜ?』と聞こえるのですが(泣)何か別の台詞が被ってるからなのですかね… それとも実は王子の台詞ではなかったり…?子供の冷やかしみたいな… -- (名無しさん) 2010-12-20 17:37:07
  • 語尾になにかつけるとしたら「生き返ってるぅ〜!?」じゃないですかね?
    言葉尻を持ち上げる感じで。
    王子が「〜ぜ」という言葉遣いは少しおかしい気がします。 -- (名無しさん) 2010-12-20 20:35:54
  • 追記
    「生き返ってる!」と何かをズシャーッとする音が混じってるのかもしれませんね。

    「何遍言ったら〜小僧」の台詞もまだ続きがありそうですが聞き取れません。
    「さっさと片付けろ」?「さっさと整えろ?」 -- (名無しさん) 2010-12-20 20:45:44
  • 7:38~の台詞ですが、
    >「…もなくってさぁ」
    「????この頃ほんっと眠れなくてさあ…」

    >「さあ観念なさい坊ちゃん」
    「さあ、観念なさい子猫ちゃん」

    >「__、___!ああ、また…」
    「ああ、生き返ってる!ああ、また…」

    に聞こえました -- (名無しさん) 2010-12-20 21:42:54
  • 〉「ああ、生き返ってる!ああ、また…」
    「ああ」が二度続くのはおかしいかなと思って
    「うわ」と最初に書き込んだのですが「ああ」とも聞こえるんですよね。
    感嘆や嘆声などと言ったものは文字に表すのは難しい。
    個人的には「あっ!なにが…うぅん…」の「なにが」も
    単にむにゃむにゃしてるだけにも聞こえます。 -- (名無しさん) 2010-12-21 00:35:59
  • 王子の『あぁ、また…』が
    『あぁ、もう!』に聞こえますがどうでしょう…? -- (名無しさん) 2010-12-21 14:20:44
  • 4:57~
    「あっ!なにが…うぅん…」
    「ひっひっひっひっひ…」

    4:57~
    「あっ!ふんにゃりんこ…」
    「ひっひっひっひっひ…」

    と聞こえます -- (名無しさん) 2010-12-21 23:12:27
  • 4:57~ のところが
    「あっ!なにが…起こったの…?」
    「ひっひっひっひっひ…」
    に聞こえるのですがどうでしょう? -- (名無しさん) 2010-12-22 00:36:19
  • 王子のセリフですが…
    「うわ、生き返ってる!ああ、またか…」と聞こえました。 -- (名無しさん) 2010-12-22 03:49:07
  • 7:38のところ
    「このごろとんっ…と眠れなくってさぁ」
    「何遍言ったら判るんだ小僧、マジでぶっ飛ばすぞ」
    に聞こえます -- (名無しさん) 2010-12-22 12:14:12
  • 「あっ…なにが…うぅん…」
    ではなく、

    「あっ…なにを…うぅん……」
    に聞えるのですが……。

    状況的にも、老婆が姫に錘を突き刺して→姫「なにを……」の方が繋がるかなぁと思いますがいかがでしょうか。 -- (名無しさん) 2010-12-22 17:05:40
  • 私も、七の罪科のところは、Sieben(ズィーベン)ではなく、
    Siebte Schuld(ズィープト・シュルト)に聴こえます。
    Schuldは女性名詞なので、序数の格変化でSiebtにeが付いてこうなると思います。 -- (名無しさん) 2010-12-22 17:23:53
  • 「なにを…」の方
    元々の話は老婆が刺したのではなく姫が誤って糸車の針に触れてしまったというものだったと思います。
    ただの無意味な呟きともとれますし、コンサートで聞き取れないのでしたら
    「あ、うぅん…」のみにしてあとはご想像におまかせにしてはいかがでしょうか。 -- (名無しさん) 2010-12-22 18:34:05
  • 最後のアルテローゼの笑い声が終わる時に「姫様!」と聞こえます

    -- (名無しさん) 2010-12-22 20:58:06
  • 予定調和の後のドイツ語、「そして彼女は~」です。
    Sie aber naht.
    (しかし彼女は近付いた)←彼女が誰かは不明。おそらく王女か魔女。
    Die Leute beugen die Prinzessin.
    (人々は王女にお辞儀をする)もしくはひれ伏す。←日本語訳の問題
    Und setzte sie aus in dem Wald.
    (そして彼女は森の中に捨てた)もしくは晒した←ですが文法がおかしい
    申し訳ありませんが「予定調和~」は周りの音が大きくて聞き取れません。
    ですが、「そして~」のドイツ語自体はあっていると思います。
    また、sieの代名詞が誰を指すのかはこれだけではわかりません。
    指摘をお願いします。
    さらに、七の罪科はSiebte Schuldです。
    また、細かいかもしれませんが、アルテローゼはAlteroseで一語です。 -- (名無しさん) 2010-12-23 01:23:19
  • 賢女の台詞ですが、余徳ではなくご多幸ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2010-12-25 00:11:33
  • 2:07~は「美徳をお贈り……」だと思うのですが。 -- (名無しさん) 2010-12-25 19:06:52
  • 賢女の台詞、「それではわたしは富を」は「健美」に聞こえます。
    富なんて、賢女から与えられなくても王女なのだし…
    -- (名無しさん) 2010-12-26 02:47:53
  • 最初の賢女の台詞、余徳ではなくご多幸だと思っていたのですが、
    どうでしょう。 -- ( ) 2010-12-26 16:08:10
  • 《捜し求めていた女性》が【エリス】ではなく【エリュス】と聞こえます…。 -- (名無しさん) 2010-12-26 23:18:47
  • 「エリス」の「リ」で巻き舌を使っているので「エリュス」と聞こえるのではないでしょうか。
    「硝子の〜」の「見知らぬ森」の「り」も似たように聞こえますから、
    もしかすると「ら行」全体をそのように歌っていらっしゃるのかもしれません。
    帰国子女によくあるように「し」にも癖(というかネイティブな発音)があるように思います。
    「shi」と「si」で若干発音が違うというやつです。 -- (名無しさん) 2010-12-27 07:15:14
  • Elysionの「彼女こそ、わたしのエリスなのだろうか・・・」
    に関連付けてるっぽいのでエリスでいいのでは? -- (名無しさん) 2010-12-27 17:08:09
  • 「ドキドキだわ・・・」→「時が来た・・・」
    に聞こえるんですがどうでしょうか。 -- (名無しさん) 2010-12-30 14:41:55
  • 私もエリュスと聞こえます。宵闇の唄で歓喜の歌に『Elysium』という歌詞があります。楽園という意味の単語の筈。もしかしたらElysionと掛けているのかもしれません。 -- (名無しさん) 2011-01-07 09:01:01
  • 「ドキドキだわ・・・」「時が来た・・・」
    この箇所に関しては、少なくともメルヒェンコンサートでは
    野薔薇姫の台詞として扱われていました。 -- (名無しさん) 2011-01-07 10:47:57
  • 私は「余徳をお送りいたしましょう」の部分は
    「御託をお送りいたしましょう」と聞こえます。 -- (名無しさん) 2011-01-07 12:22:28
  • 王国を追放されたAlterose ⇔ オルドローズが最後に詠った呪い、
    童話ラプンツェルのように「生まれてくる赤子を引き渡せ」というものではないでしょうか

    と仮説するならば、Elysを捜し求める青年、王国を追放された魔女、森に捨てられた赤子…

    Elysionと関連しているのでは?

    -- (名無しさん) 2011-01-09 17:13:51
  • >Elysionと関連しているのでは?
    の方、
    申し訳ないのですが、このサイトはCDの歌詞カードに記載されていない歌詞について補完するサイトです。
    歌詞に触れない考察の範囲内に収まる内容であれば、
    よろしければ考察用掲示板や交流サイトなどに行ってみてはいかがでしょうか? -- (名無しさん) 2011-01-09 19:09:06
  • 下の文を投稿しながらも場違いであることにうすうす気づいていました。
    申し訳ありませんでした、消去していただいても構いません。
    -- (Elysionの人) 2011-01-10 00:20:41
  • 「ああ、また…」の部分ですが、結女さんの声に聞こえませんし、コンサートでもそれに該当する台詞は口にしていませんでした。というか、「いただきます」以降は結女さん喋っていませんでした。 -- (名無しさん) 2011-01-10 06:20:39
  • 「あっ!なにが…うぅん…」の部分が、
    「あっ!なにがあったの…」と言って倒れていくように聞こえました。 -- (名無しさん) 2011-01-10 10:31:10
  • 7:38~は「生き返ってる!ああ、また…」に聞こえます -- (名無しさん) 2011-01-10 13:25:42
  • 某所よりコピペです
    コンサートで舞台美術を担当されている方の台本より
    7:38〜
    侍女1「ちょっと聞いてよ 最近とんとねむれなくてさ」
    侍女2「あら、寝不足はお肌の敵よ」
    弟子「ぎゃー!!」
    料理長「何べん言ったら分かんだ小僧マジでぶっ飛ばすぞ」
    料理人「さぁ観念なさい鶏肉ちゃん」
    弟子「もうぶっ飛ばしてるじゃないっすか親方〜」

    王子じゃなかったんですね… -- (名無しさん) 2011-01-11 22:10:14
  • 「それではわたしは富を」のところなんですが、私には「それではわたしは権利を」と聞こえるのですがどうなんでしょうか……? -- (礼雨) 2011-01-15 19:31:36
  • 23日のコンサートのメンバー紹介で、みくにさんが小声で『ドキドキだわ……』と
    おっしゃったのに対し、陛下も小声で『ドキドキですね』って返していたので、
    CD中の例のセリフは『ドキドキだわ……』なのだと思います。 -- (名無しさん) 2011-01-22 02:03:59
  • 大音量で聞いてみたのですが、「もうぶっ飛ばしてるじゃないっすか親方〜」とは別に(「もう」に被せる感じ?)で「ああ、動いてる(生き返ってる?)!あぁ、また」と聞こえるのですが…
    コンサートでは言ってなかった(そんな感じの演技もナシ)→コンサートの台本には書いてない
    でもCDはまた別? -- (名無しさん) 2011-01-22 17:24:09
  • 1:20あたり、「水浴びた妃が聴いたのは」の直後に、王妃の「あぁ」という嘆息のようなものが聞えます。 -- (名無しさん) 2011-01-23 17:13:45
  • どちらかといえば嘆きというより「まあ(嬉しいわ)」という喜びの声かと思います。
    蛙も「お望みの御子」と言ってますし、夫妻は子供の誕生を望んでいたのでしょう。 -- (名無しさん) 2011-01-24 09:19:03
  • 1:20でしたか。
    勘違いでした。すみません。 -- (名無しさん) 2011-01-24 09:25:16
  • 予定調和な~再開した。の誤植部分ですが、
    「wo sie einst blühen, blieb Staub allein.」
    (かつて咲き誇った花は、今や塵を残すのみ)
    というのでどうでしょうか。
    「ヴィ シィ アインスト ブリュ(一拍おいて) ビリーブ シュトーブ アライン」
    という風に聴こえました。
    誤植元の「blu hten」とも字面が似通っているので、理に適った訳ではないかと。
    あと、五行目の「Schllaf」ですが、正しくは「Schlaf」だと思います。 -- (名無しさん) 2011-02-25 20:41:37
  • 質問て大丈夫でしょうか?
    [面白そうにぐるぐる跳ね回ってるもの]って何でしょうか?
    書き込みに問題があるようでしたら消してください -- (名無しさん) 2011-03-23 00:00:46
  • ↓[面白そうにぐるぐる跳ね回ってるもの]=[糸車] -- (名無しさん) 2011-03-23 19:15:49
  • ↓なるほど!ありがとうございます!! -- (名無しさん) 2011-03-23 22:30:37
  • 「富」じゃなくて「恋」じゃないですかね。映像でも賢女がハートマークを描いていました -- (名無しさん) 2011-04-05 01:02:22
  • ハートは「美貌を」のところだった気がします。
    「富」は黄色or金色で縦長の長方形っぽい感じだったかと。 -- (名無しさん) 2011-04-15 08:29:43
  • 7:06を少し過ぎた頃(愛しい彼女の~と燭台の~の間)に王子が何か言っているような気がするのですが、どなたか聞き取れた方いたっしゃいますか?

    -- (名無しさん) 2011-04-22 14:16:59
  • 失礼な!の辺り、~風情が!に聞こえるのですが如何ですかね? -- (名無しさん) 2011-05-07 07:33:30
  • > 7:06を少し過ぎた頃(愛しい彼女の~と燭台の~の間)に~
    息継ぎじゃないですかね。呼吸音。
    それか塔の扉をあける音。 -- (名無しさん) 2011-05-12 18:06:17
  • Elysは確かドイツ語読みで「エリュス」だったかと……。
    それから余談ですが「鶏肉ちゃん」についてですが、数ヶ月前にグリム童話の『白雪姫』と『茨姫』の版毎の表現考察の本を読んだ時に、女中が鳥の羽を毟ろうとして眠ってしまい、起きた時に毟り始めるというシーンを見つけて、「これか!」と笑ってしまいました。 -- (名無しさん) 2011-10-06 00:04:19
  • 4:03~「ドキドキだわ…」の部分ですが、初回限定版の歌詞カードにある女性のイラストのそばの吹き出しには、「時は来た」的なことが書かれていましたよ(CD紛失したのでうろ覚えですが)
    書かれていないようなので一応 -- (名無しさん) 2012-05-15 16:46:58
  • いい面の皮だね→いい面の顔だね
    だと思います。文脈的にその方がしっくりくるので。 -- (名無しさん) 2012-07-19 13:57:56
  • 「面の皮が厚い」「いい面の皮だ」で、あつかましいという意味です。 -- (名無しさん) 2012-07-19 21:46:16
  • 7:38~
    「ちょっと聞いてよぉ、この頃とんと眠れなくてさぁ」
    「あら、寝不足はお肌の敵よ」
    「ふんっ!」
    「ぎゃああーー!!」
    「何遍言ったら判るんだ小僧!マジでぶっ飛ばすぞ!」
    「さあ観念なさい!鶏肉ちゃん!」
    「もうぶっ飛ばしてるじゃないっすか親方~」

    の中のどこかに

    「ああ・・・また・・・」って聞こえる気がしたのですが、
    気のせいでしょうか・・・ -- (匿名希望) 2013-04-29 15:18:53
記事メニュー
目安箱バナー