SHを歌おう@wiki

暁光の唄

最終更新:

匿名ユーザー

- view
だれでも歓迎! 編集

暁光の唄




摂理 → かみ

《恩寵》 → ひかり
《愛情》 → ひかり
《幸福》 → ひかり
《未来》 → ひかり

時代 → とき

02:08~
「森の動物達だけだった……」  Cv:彩乃かなみ
「うめぇだよ」  Cv:REMI
「いっただきまーす!」  Cv:黒沢ともよ
「うんっ、私頑張るっ!」  Cv:Ceui
「どきどきだわ…」  Cv:下川みくに
「宝物が隠されているわ……」  Cv:栗林みな実
「約束を守ってくれたのね」  Cv:Joelle

02:22~
「ウフフッ。愛シテルワ、Mär」  Cv:藤田咲
「寒くない?Mär」  Cv:MIKI

墓碑銘 → Epitaph(エピタフ)

02:47~
「成程、そうか。この森が、この井戸が、僕の…。そうだね、Elise。
僕達の時間は、もう、終わっていたんだね」  Cv:Revo

03:05~
うふふ
あはは
(の他にも声が聞こえる)

03:59~ Cv:Sascha
「Sieben」
「Sechs」
「Fünf」
「Vier」
「Drei」「Die Totenglocke an ende siebte Zeitalters.※1」(ディ トーテングロッケン アン エンデ ジープテ ツァイトアルター)
「Zwei」
「Eins」「Es verschwinden... ※2」(エス フェアシュヴィンデン)



04:24~
「Mutti。ひかり、あったかいね」  Cv:Revo



※1 「七度目の時代の終わりに響く弔鐘」
※2 「衝動は消え去った」

コメント

名前:
コメント:

すべてのコメントを見る
  • 失礼します。聞き取りは苦手ですが単語の意味だけなら…
    (アクセスとアポロン独和辞書から引きました。)
    Bewegungは肉体的な?運動のほかに感動・興奮・動揺という意味が、
    ersterbenは(希望・愛情・微笑などが)徐々に消えゆく、次第に消える、【まれに】死に絶える
    と出ていました。ふつうの辞書なのであまり細かいことは言えませんがお役に立てたら幸いです -- (名無しさん) 2011-08-31 09:59:22
  • 最後のドイツ語のなんですが、DVDのほうが比較的にはっきりしていて、
    "Bewegungen ersterben"みたいなの言ってた気がします。
    ersterbenは「死ぬ」の意味であってるかもしれませんが、
    Bewegungenは「運動」だそうで多分違うorz
    誰か確認して頂けると幸いですが... -- (名無しさん) 2011-08-03 02:02:07
  • ↓質問したものです。
    エピタフと聞こえました!
    丁寧に答えて頂きありがとうございます。 -- (名無しさん) 2011-05-29 09:11:00
  • ↓「七の?と~」の?部分は「うー」と音を伸ばしているので母音はうのようですし、エピタフで良いのではないでしょうか?
    ピはあまり聞こえませんがタフは割とはっきり聞こえているように思えます。 -- (名無しさん) 2011-05-28 23:53:43
  • 話ぶった切ってすみません…。
    墓碑銘が何度聞いてもEpitaphではなく「ねがい」と聞こえるのは空耳でしょうか… -- (名無しさん) 2011-05-28 11:51:54
  • 「僕達の時間は、もう、終わっていたんだね…。」の後に「ええ」と相づちが聞こえるような -- (名無しさん) 2011-02-22 20:52:45
  • ↓「Sieben」 ~「Vier」 後、
    「(Drei)Die Totenglocke an ende」
    「(Zwei)siebte Zeitalters.」
    「(Eins)Es verschwinden...」
    という具合にカウントダウンと語りが重なっているのですよ。
    なので、ご指摘の部分は(Eins)の部分だと思います -- (名無しさん) 2011-02-20 04:19:46
  • 最後のドイツ語のところなんですが、
    ”Die Totenglocke an ende siebte Zeitalters.
    【※】Es verschwinden... ”
    【※】のところで「アイ」もしくは「アイン」と聞こえる気がします。
    気のせいでしょうか? -- (名無しさん) 2011-02-19 20:35:41
  • 衝動(イド)はドイツ語でエスなので、Esでいいのでは。 -- (名無しさん) 2011-02-02 14:08:16
  • 最期のドイツ語、こんな感じじゃないでしょうか。
    Die Totenglocke an ende siebte Zeitalters.(←sの音が聞こえます)
    Es verschwinden...
    「エス フェアシュヴィンデン」と読みます。
    (意味はまんま、「それは消え去った」
    「ヴィンデン」のあたりからフェードアウトしてる風に聞こえました。
    「衝動」にあたる単語が聴こえない…… -- (名無しさん) 2011-02-01 23:45:00
  • 井戸が墓標なんじゃないんでしょうか…

    あ、でも私も『森が…』だと思います -- (名無しさん) 2011-01-15 23:30:31
  • 井戸の中にはメルツの〜の方
    磔刑でベトが"野薔薇が君を包むことを願って墓標のまわりに植えたけど"と歌っているので、
    井戸の中にメルツの身体はもうない状態ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2011-01-15 13:03:22
  • "この森が"であってると思います。
    コンサートではそう聞こえました。 -- (名無しさん) 2011-01-15 12:59:39
  • 私も この森が・・・ と聞こえますね、
    何度聞いてもこの骨とは聞こえませんし、
    解釈という観点ならば森と井戸というのがテーマとして挙げられている以上
    最後はそこに至るのが自然ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2011-01-09 16:19:32
  • 2:47〜のセリフですが
    『僕達の時代は…』
    ではなくて
    『僕達の時間は…』
    に聞こえますが
    どうでしょうか…? -- (名無しさん) 2011-01-07 19:44:46
  • 私は骨だと思います。井戸の中にはメルツの身体がそのまま残っているはずですし、意味も通じるかと -- (名無しさん) 2011-01-05 19:29:57
  • 私も、ライブでのメルヒェンの身振りを見た限り、「この森が…この井戸が…」って言っていると思います。 -- (名無しさん) 2011-01-03 19:12:32
  • ライブで、顔を上げて木々を見渡しながら言っていたので「この森が」で合っていると思います! -- (名無しさん) 2011-01-03 16:59:19
  • 「この骨が…この井戸が僕の……」
    「僕達の時代はもう、終わっていたんだ…」
    に聞こえます。
    「この森が」だとイントネーション的にちょっと当てはまらないような気がするのですがどうでしょう? -- (名無しさん) 2011-01-03 04:59:04
  • その前の歌詞で「モリもイドも七の墓碑銘となる」とあるので、
    「この森が、この井戸が、僕の…(死んだ場所・墓?)」という意味だと思います。

    その後は「僕達の時代は、もう、終わっていたんだね…」に聞こえます。 -- (名無しさん) 2010-12-27 17:37:17

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

記事メニュー
目安箱バナー