SHを歌おう@wiki

コメントログ

最終更新:

匿名ユーザー

- view
メンバー限定 登録/ログイン
  • 00:05 からの兄弟の掛け合いの所、
    待てよヴィル、ごめんなルーイという風に聞こえませんか?
    ともにヴィルヘルム、ルードヴィッヒの愛称であり、
    つまりグリム兄弟の次男と三男ではないか、と。 -- (名無しさん) 2010-06-25 02:11:31
  • 「遅いよ兄さん」Cv:沢城 みゆき 

    ここだけは確かだと思います。
    -- (あやおか) 2010-06-25 02:20:29
  • 00:32から会話、
    男の子:沢城みゆきさん
    女の子:藤田咲さん

    ではないかと。
    男の子の方は自信ないですけど。 -- (うたてん) 2010-06-25 15:26:51
  • あくまで推測なんですから、
    候補とかの項目を消すのもどうかと思うので編集しなおしておきます。 -- (名無しさん) 2010-06-27 04:35:49
  • 正しいかどうかはわかりませんが、冒頭の子供たちの会話で、
    「お前なぁ」の後に「英語なの?」って聞こえる気がするんですが…
    念のため確認していただければ幸いです -- (名無しさん) 2010-06-27 14:30:28
  • 「そこ…気をつけて」の男の子は、
    確か谷井あすかさんです。というか多分。 -- (名無しさん) 2010-06-27 16:11:24
  • ルーイの項ですが、
    グリム兄弟からとられたと安易に確定するのは危険なように思います。
    なので

    ※5:「ルートヴィヒ」の愛称で、グリム童話の作者であるグリム兄弟の三男も同様の名前である

    と直してもよろしいでしょうか?
    また、この書き方では考察的要素も含まれるため、
    削除の可能性も視野に入れていただけると嬉しいです。 -- (名無しさん) 2010-06-27 18:11:47
  • 「おい、井戸んところに何か落ちてる」ですが、
    「おい、井戸ん中に何か落ちてる」では
    ないでしょうか・・・? -- (名無しさん) 2010-06-28 01:02:00
  • 冒頭の「お前なあ…」の後に三男?らしき子が「井戸のなか…?うえーん(みたいな泣き声)」を言ってるような気がします。 -- (名無しさん) 2010-06-28 02:41:16
  • もしもグリム兄弟由来の名前だったとして、ですが、三男は「エミル」では?
    (グリム兄弟三男のミドルネームがエーミール) -- (名無しさん) 2010-06-29 00:16:46
  • 私はマルデ墓場ダ に聞こえますね
    あと母子のところですが メルヒェン に聞こえる気がします -- (名無しさん) 2010-06-29 22:28:02
  • 私も「墓場ダ」に聞こえます -- (名無しさん) 2010-06-30 21:32:31
  • >>下の名無しのお二方様
    DVD版の聴き易い方でお聴きになっていますか?
    エリーゼの台詞は「マルデ墓場ネ」で合っています。最後の母音が[e音]なので。
    「母子」の方ですが、字数が3つで最後の母音が[o音]なのでメルヒェンでは無いと思われます。
    編集内のコメント(表記上では見えないようになっていますが)での候補としては、「ははこ」「ままこ」とかあるようです。

    >>06-28 01:02:00の名無し様
    「井戸んところ」でもなく「井戸ん中」でもなく、「井戸んとこ」ですね。

    >>06-28 02:41:16と06-27 14:30:28の名無し様
    とりあえず三兄弟と仮定して、長男の「お前なあ...」の後は、
    次男「おわっ」→ 三男「えっ」→ 長男「おわっ」と連続して続いていますが、それが言葉に聞こえているのではないでしょうか? -- (POP) 2010-07-01 13:33:13
  • 01:36
    DVD版をoffボーカルにしてみて聞いたんですけど
    「光あったかいね」みたいです
    CD版には未収録でおそらく間違いないかと -- (名無しさん) 2010-07-02 20:24:12
  • 盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは誤りで

    の「闇で」の所、カード通り闇でと歌っていますでしょうか?
    なにか別の言葉を歌っているように聞こえるのですが -- (名無しさん) 2010-07-02 22:39:28
  • 母子=おやこ
    ではないでしょうか?
    SH的にはこの読みが多いですし私にはこう聞き取れますが・・・。

    闇で=やみで
    であっているかと。 -- (名無しさん) 2010-07-04 17:43:25
  • 人形の女の子、エリーゼ?の声が初音ミクだと言っている人がいるのですが、本当でしょうか? -- (名無しさん) 2010-07-05 18:22:26
  • そうですよ? -- (名無しさん) 2010-07-05 21:35:26
  • 歌はミクで
    ボイスは藤田咲さんでは? -- (名無しさん) 2010-07-08 19:59:42
  • ※3で、「独語ではミルフイユ」とありますが、ミルフイユはフランス語です。
    ミルフィーユという呼び方は日本人がしているだけです。 -- (名無しさん) 2010-07-08 21:23:48
  • ドイツでは「フランスでMille Feuilleと呼ばれているもの」をMille Feuilleと呼ぶ、と訂正でよろしいですか? -- (名無しさん) 2010-07-08 23:23:39
  • >2010-07-08 19:59:42の名無し様
    初音ミクの中の人=藤田咲なんですよ。
    エリーゼの台詞は確かに藤田咲自身が演技をしてますけどね。 -- (名無しさん) 2010-07-09 14:20:27
  • 「母子」は「おやこ」に聞こえます。
    「ミルフィーユ」も「ミルフイユ」と歌ってるのではないでしょうか。
    少なくとも男性の方は意識して歌ってるような気がします。 -- (名無しさん) 2010-07-10 11:38:59
  • 「そこに居る 貴様の醜い頭、二度と胴体の上には君臨出来ぬ物と思え! 」
    のところ、
    「息子に手を出すとは〜」と聞こえます -- (名無しさん) 2010-07-10 20:33:16
  • 女の子 → eine mädchen ではないでしょうか…?
    mädchen の前に一語あるように聞こえますし、eine は英語の「a」にあたるものですのでおかしくはないかと…検討お願い致します。
    -- (名無しさん) 2010-07-14 22:46:50
  • 「豚のように喚くな」の所が「猿のように喚くな」に聞こえるんですが、どうでしょうか…? -- (名無しさん) 2010-07-15 00:55:21
  • 「そこに居る 貴様の醜い頭、二度と胴体の上には君臨出来ぬ物と思え! 」

    の「そこに居る」部分なんですが、
    再生速度はそのままで周波数だけいじりながら聞いてたら
    私には「すぐ灰にしてやる」という風に聞こえました。 -- (名無しさん) 2010-07-15 02:01:15
  • 一番最初のドイツ語の最後の部分ですが、übrig gebliebenではなく
    übergeblieben(ユーバーゲプリーベン)で、「残る」の過去分詞だと思います。
    übrigは「残りの」や「その他の」と言う意味なので、ここには入らないと思います。 -- (名無しさん) 2010-07-15 15:45:16
  • 母子はおやこであってると思います。

    私も、「そこに居る〜」の部分ですが、「そこに居る」ではなく「すぐ灰にしてやる」と聞こえました。 -- (名無しさん) 2010-07-15 20:20:29
  • ルードヴィヒは三男じゃなくて末っ子の五男ですよ。 -- (名無しさん) 2010-07-17 05:14:16
  • 1分半くらいのとこの謎の声 ボーカルキャンセルしたら確かに「光あったかいね」って聴こえました -- (名無しさん) 2010-07-17 22:32:28
  • 参考になるかわかりませんが…

    ベートーヴェンのフルネームは
    「ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン」
    です。
    ベートーヴェンが作曲した「エリーゼのために」という曲は、
    もともとは「テレーゼ」という女性に捧げられたものでした。
    ベートーヴェンの乱筆のせいでエリーゼと読まれてしまったとか…
    イドと少し関連性を感じるのは私だけでしょうか。
    -- (名無しさん) 2010-07-18 07:57:56
  • mdchenは中性名詞なのでeineではなくeinになるかと。
    しかし語尾にnが来て発音が途切れている様子もないような… -- (名無しさん) 2010-07-18 09:40:44
  • ベトベンに関するコメントですが・・・
    ボーナストラックのタイトルがそれぞれ、
    「黒き死の行進」「テレーゼ、もしくはエリーゼの為に…」であると判明しています。(ソース:じゃすらっく)
    おそらくわざとでしょう。 -- (名無しさん) 2010-07-19 10:32:21
  • ヴィルもヴィルヘルムのことではないでしょうか? グリム兄弟の。執筆担当だったと思いますが。 -- (名無しさん) 2010-07-23 04:47:06
  • テレーゼが殴られる直前に『おとなしくしてれ――』と言っていませんか?
    たぶんおとなしくしてればすぐ楽にしてやる的なことを言いたいのだと思うのですが。 -- (名無しさん) 2010-07-27 06:52:54
  • 私は「女の子」はdie mädchen かな?と思いました。
    確かに mädchen の前にもう一音聞こえますよね。 -- (名無しさん) 2010-08-10 23:26:27
  • ↓の者です。申し訳ありません。mädchenが中性名詞ならdasですよね。
    でもdasには聴こえない気がします・・・。 -- (名無しさん) 2010-08-10 23:29:58
  • 「マジかよ」は「マジかよこの女!」に聞こえます -- (名無しさん) 2010-08-14 08:16:46
  • 最初の辺り、次男の「井戸んとこに何か落ちてる!」が、どうしても「井戸ん中に何か落ちてる!」に聞こえます。 -- (名無しさん) 2010-09-05 23:41:49
  • 「メルー!」と「お友達〜」の間に
    「なんじゃ、こりゃ」と聞こえます
    DVDで聞いていた時ですが -- (名無しさん) 2010-09-14 17:24:46
  • PVの男二人のうち、ハンスはともかく台詞の「トゥー!」は良く聞いてみれば「トゥーンス」と聞こえるのですが。
    あと「てこずらせんじゃねぇよっ」とは、テレーゼを拘束してるハンスに対して「逃がすんじゃねぇよっ!」なのではないかと。 -- (名無しさん) 2010-09-15 01:12:16
  • 友達に童話をmrchenって書いたらmearchenだろ。と注意されました -- (名無しさん) 2010-09-26 21:45:03
  • 携帯電話だとウムラウト付きの文字が表示されませんからね... -- (名無しさん) 2010-09-26 22:01:20
  • 書く場合はmrchenでもmearchenでもなくmarchenだと -- (名無しさん) 2010-09-29 13:41:18
  • 役立つか解りませんが、迎宵(グーテン・アーベントゥ)はドイツ語で「おやすみ」
    迎暁(グーテン・モルゲン)は勿論ドイツ語で「おはよう」だそうで。
    -- (名無しさん) 2010-09-29 20:58:35

  • PSPで音量最大で聞いてみたところ…


    母子=おやこ

    「お!トゥーン、〜」

    「安心なさい〜」

    っと聞こえました。
    -- (名無しさん) 2010-10-13 02:03:32
  • Madchen メートヒェン 女の子 aがウムラウト表記 ではないでしょうか -- (名無しさん) 2010-10-21 21:53:49
  • 今更ですが
    殺シテシマウノニネじゃなく
    殺シテシマウノヨネって聞こえませんか? -- (名無しさん) 2010-10-30 14:23:38
  • 「話せばわかるっ」の直後のテレーゼの台詞が、
    「話など聞きたくっ――あっ!?」と聞こえる気がします。
    最初の「は」がちょっと聞きづらいのですが… -- (名無しさん) 2010-11-12 22:09:03
  • 第七の物語 は sieben Marchen  a=ウムラウト表記で ズィーベン マイヒェン だと思います。
    -- (名無しさん) 2010-12-01 16:45:16
  • 「お!トゥーン、〜」
    TomasのTomかな?
    「うっひょー! こいつはついてるぜ!」
    同じセリフ言った
    火刑の魔女より -- (名無しさん) 2010-12-16 03:40:54
  • いくつか話が出ている「女の子」の発音ですが、おそらく「ein Maedchen」だとと思います。
    Maedchenは中性名詞なので「ein」を用いますし、何も発音していないにしては一拍妙な間を作っていると思います。
    また、このようなことを申しては不愉快な気を起こされる方がいるかもしれませんが、
    陛下はV系の歌い方をされますし、イドに関してはあまりドイツ語の発音が良くないので、ここでは「ein」を入れて歌うのが一番妥当だと思います。 -- (名無しさん) 2010-12-18 03:21:38
  • 火刑の魔女ではハンスと「トム」のようなのでTomが正解ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2010-12-19 22:29:20
  • トムではなく、ちゃんとトーマスと言ってますね。 -- (名無しさん) 2011-01-13 17:40:20
  • ガーテン→ガルテンだと思うのですが
    どうでしょうか? -- (名無しさん) 2011-01-18 00:41:54
  • „Garten”はカタカナではしばしば「ガルテン」と表記されますが、現在のドイツ語ではrが母音化して「ガァテン」に近い発音になります。 -- (名無しさん) 2011-01-19 21:10:21
  • 井戸ん所に~の後の「お前なー」の台詞の後に、「グリム童話の」という声が聞こえたのですが・・・
    残念ながら、それ以降は判らないですが・・・ -- (名無しさん) 2011-01-27 00:35:00
  • 07:10にRevoさんがひかり…って言ってませんか -- (名無しさん) 2011-02-24 10:27:52
  • 03:31~ですが、ごく低い声で
    「Diese Dorf(ディーゼ ドルフ)...」(この村へ...)
    と言ってますね。
    また、03:39~では「Ludowing(ルードヴィング)...」と。

    それぞれイドが呼ぶ声、という事かと。 -- (名無しさん) 2011-05-30 01:07:40
  • ↓3:39はLudwig(ルートヴィヒ)では?
    グリム兄弟は曲の冒頭にも出てきていますし、最後に息の抜ける音が聞こえるので・・・
    それと3:39の方は私にはメルツと聞こえます
    -- (名無しさん) 2011-05-30 02:03:09
  • んー、歌詞中の「母子」に対応させるのであれば、Ludowingの方が自然かと思うのです。
    息の抜ける音は、囁くような低い声(エフェクトのせい?)で最後ではなく「wi」の部分がそう聴こえるのではと。 -- (名無しさん) 2011-06-03 03:00:32
  • 初めの三兄弟のシーン
    「おい!井戸んところに何か落ちてる!」
    「お前なー」
    「おわっ」
    「えっ」
    「うわっ」
    の後に長男の声で
    「イドルフ!」
    と慌てたように呼んでいるのが聞こえます。
    次男の名前がまさかのイドルフ‥? -- (名無しさん) 2011-06-03 20:58:09
  • メルコン映像を見直しましたが、エリーゼの言っている母子はやはり「おやこ」ですね。
    CD版と比べるとDVDでは若干「お」が聞きやすい感じになってると思います。 -- (MO) 2011-08-02 19:04:09
  • テレーゼの台詞
    豚のように喚くな
    より、やっぱり
    ぐずぐず喚くな
    のほうだと思います -- (名無しさん) 2011-08-03 11:17:28
  • ein Maedchen ですけど。やっぱり曲を聞く限りDie Maedchenのように聞こえるのですが
    エリーザベトと持っていたエリーゼ人形と考えれば複数形定冠詞Dieでも違和感はないように思えます。
    その後05:35~ 「フヒヒッ、なんだこりゃ。ほれっ。お友達だぞっと」でも友達と形容されていますし -- (名無しさん) 2012-09-29 18:03:11
記事メニュー
目安箱バナー