SHを歌おう@wiki

コメントログ

最終更新:

匿名ユーザー

- view
メンバー限定 登録/ログイン
  • こんにちは、ハダリと申します
    いきなりなのですが
    息仔ョ・・の所と
    私と共に来るがいい・・のところを
    どなたが歌ってらっしゃるかご存じの方がいらっしゃいましたら
    教えて頂けませんか? -- (ハダリ) 2008-12-15 22:49:31
  • 息仔ョ…(冥王)と私と共に来るがいい…(エレフ)は
    どちらともRevo陛下だと思います。 -- (リオ) 2008-12-15 23:52:26
  • 本当ですか!
    教えて下さってありがとうございます
    -- (ハダリ) 2008-12-16 20:08:16
  • こんにちは。素晴らしいサイトですね。お世話になってます。

    「各地の奴隷達を率いて~」なのですが、
    "slaves"と"each"の間に"on"が聞こえます。

    あと「傀儡と化した王~」の部分は
    "and arrow of stardust"ではなくて"an arrow of stardust"
    だと思います。文法的に冠詞が必要ですし、名詞の羅列の箇所なので、
    ここにだけ"and"が入るのは不自然です。(付けるなら羅列の最後の
    はずですし…)



    -- (しんいち) 2009-03-05 01:48:20
  • こんにちは、カラオケではここが頼りです。お世話になってます。

    ハダリ様
    どちらもRevo陛下です。
    冥王様、エレフ=アメティストスとも陛下が演じていらっしゃいます。 -- (たけ) 2009-04-19 14:30:35
  • 初めまして。いつもお世話になっています。
    ところで……

    モノス リコス エレフセウス
    のところが
    ポニョス リコス エレフセウス
    にしか聴こえないのは私の耳がおかしいからですよね……←え
    -- (夏帆) 2009-05-26 17:24:00
  • どうしても、ホトンがホトゥン
    (又は、フォトゥン)に聞こえます。
    星女神では、ちゃんとホトーンに聞こえるんですが…
    CDでもDVDでもこう聞こえます; -- (名無しさん) 2010-04-21 23:39:54
  • 「傀儡と化した王~」の部分、"would shoot"ではなく"would shot"ではないでしょうか?
    "would shot"とはっきり聞えますよ。 -- (名無しさん) 2010-07-03 12:57:25
  • エレフってフルネームだとエレウセウスじゃないですか? -- (名無しさん) 2012-08-17 16:04:17

  • battle to which -> battle through which
    (コロケーションです)

    Time goes aroundからの句読点ですが、原文と一致するほうがいいと思います。
    Time goes around…
    A man called Amethystos, leading slaves from each place.
    He headed...

    leading slaves on -> leading slaves from
    ironwear -> ironware (ironwareは「鉄器」で、ironwearという単語がないです)

    would shoot -> which shot

    The king became a puppetの後に句読点が要ります。

    a footstep -> footstep

    led by destinyの前にコンマが要ります。でないと文法が違います。
    -- (kryuuri) 2013-03-27 12:04:13
記事メニュー
目安箱バナー