SHを歌おう@wiki

コメントログ

最終更新:

匿名ユーザー

- view
メンバー限定 登録/ログイン
  • お師匠の台詞、私は「師弟ごっこはここで終いじゃ…」にきこえるんですが… -- (名無しさん) 2008-11-24 21:49:53
  • >名無しさん
    誰も編集していなくて追記されていなかったのだと思われます。
    再度聴き、ステレオ左からのお師匠の声を確認しました。追記しておきました -- (名無しさん) 2008-11-25 00:18:04
  • 台詞の波のところですが、
    一番最初に、
    「レオンティウス、ご覧なさい」
    と聞こえるような気がします。 -- (来栖) 2008-12-08 22:07:26
  • 確かに「レオンティウス、御覧なさい」と聞こえますね。
    あと聞いてて新たな発見なのですが、「師弟ごっこはここで終いじゃ…」の後に聞こえる「あっ」という様な声。
    あれは「お師匠!」の「しょ」の部分が「あ」に聞こえてたみたいですね。よく聞いたら「お師匠!」って言ってました。 -- (POP) 2008-12-09 05:53:53
  • こんにちは、ハダリと申します
    いきなりなのですが
    コーラスのところ(男声)と
    01:19~ Thanatos(タナトス) のところを
    どなたが歌ってらっしゃるかご存じの方がいらっしゃいましたら
    教えて頂けませんか? -- (ハダリ) 2008-12-15 22:51:49
  • 今晩和、ギリシャ語の間違いを発見したので…。
    そんなにギリシャ語は詳しくありませんが、
    とりあえずご報告させて頂きます;

    『冥府ヘヨゥコソ!』の部分のギリシャ語なのですが、
    Καλώς ορίσατε(カロソリサテ)と表記されていますが、
    綴りが違うと思います。
    正しくは、Καλωσορισατεだと思います。
    ようこそ、という意味の単語です。

    途中で入っている「ς」はσが文末にきた時に使う文字です。
    単語の途中で入れるのはおかしいかと…

    間違っていたらすいません;
    長文失礼しました;
    -- (IL) 2009-01-07 18:58:30
  • Καλώς ορίσατε の検索結果 約 959,000 件
    Καλωσορισατε の検索結果 約 221,000 件

    おそらくどちらでも正しいのだと思います。
    ちなみに「ς」は語末に使われるものです。 -- (名無しさん) 2009-01-07 20:12:31
  • そうなのですか!有難うございます…。
    すみません、文末ではなく語末でした; -- (IL) 2009-01-09 23:06:23
  • 「母上」部分はmoiraとmotherの二説で落ち着いているようなのですが、
    「Μάνα(Mana/母)」の可能性は無いでしょうか?
    既出でしたらすみません。
    ギリシャ語の知識は皆無なので自信はありませんが… -- (名無しさん) 2009-02-05 23:06:26
  • TanatosのDVDが今日届きましたね。
    ライブでの言い方なども含めて細かく検証していきたいと思います -- (POP) 2009-03-24 17:54:09
  • ライブでは、θは「モイラ(モイライ?)」と言っていますね。
    少なくともMother説は消えるかと。 -- (名無しさん) 2009-03-27 10:11:09
  • モイラという確定的な発声がある以上、Mother説は消しても良いかもしれませんね。 -- (名無しさん) 2009-03-27 10:27:39
  • CD02:45の件、DVD本編を見ると確かにモイラと発音している(少なくとも一回目は)と思うのですが、「その後で同DVDの特典映像のPVを見る」と、
    「同じ人が同じ歌で同じモイラという発音をしてこういう音になることがある」とは、どうしても思えません。
    ライブで別歌詞になる前例はよくありますし、消すのは乱暴かと。 -- (A) 2009-04-02 22:41:12
  • しかし、PVにおいては少なくともTHの発音は聞き取れませんね。
    MotherというよりΜάναにかけつつ発音しているのではないでしょうか? -- (E) 2009-04-03 20:09:55
  • 修正された方にお聞きしますが、
    03:44は ピゲス・モノ・ピゲスで合っていると思われますが、なぜピィエスに変えられたのでしょうか。
    DVDを見れば分かりますが、確かにピゲスと言っていますよ -- (名無しさん) 2009-04-12 19:41:28
  • あら、そうなんですか。
    現代ギリシア語では「イ」や「エ」の直前のγは「イ」に近い発音に為るので、且つ自分がCDで聴くとそう聞こえるので編集してしまいました。
    尚、迎ェニ行コゥの方は忘れてました。 -- (名無しさん) 2009-04-12 20:19:17
  • 私にはDVDを見ても「ピィエス」に聴こえますね。
    「ゲ」に聴こえなくもないですが、左ステレオのμ(もしくはφ)の声を聞くと「ピィエス」とはっきり言っている感じがしました。 -- (POP) 2009-04-13 00:34:59
  • そもそも発音で考えるならイとゲの中間音が正解なので、どちらでも良いように思います。
    母音が強すぎる日本語の不便な点ですね。
    -- (名無しさん) 2009-04-14 00:57:51
  • fear of god of deathのikeのセリフ
    どうもよく聞くとreal god of deathに聞こえますね
    DVDだとまるっきりそう発音してるような気がします

    しかしikeはわざとか知りませんがその時その時発音がめちゃくちゃなので
    どれを信用していいかわかりませんね・・ -- (名無しさん) 2009-05-22 17:54:45
  • こんばんは。質問なのですが。
    生誕祭で、サビの部分の新歌詞がでた、
    というのを知り合いからきいたのですが…。確かでしょうか?
    自由を求めて奪い合う…みたいな歌詞だったといっているのですが… -- (名無しさん) 2009-07-06 23:31:46
  • 何故…何処ニモ無ィノカ…… -- (忘れ去られたζ) 2009-07-26 08:53:50
  • >>μητηρ(メーテル)
    これはどういう理由で追加されたのですか? -- (名無しさん) 2009-08-19 03:22:59
  • メーテルって母って意味だと思います
    何語かはわかりません -- (名無しさん) 2009-08-19 04:08:12
  • 一応ギリシア語で母という意味があります。
    ただ,全く聞こえませんね。 -- (名無しさん) 2009-08-19 09:56:41
  • 私は言われてみればモイラより聞こえると思いましたが...
    意味はおかしくないし...
    マナ説も書いてないなら隠しておいたらどうでしょう??? -- (名無しさん) 2009-08-19 17:04:41
  • DVDで完全にモイラと言ってますね -- (名無しさん) 2010-01-02 00:38:54
  • 今更感がありますが……私はモイラだと思います。

    というのも、クロニカではない某サイトで見たのですが、

    『モイラ』⇒古代読み
    『ミラ』⇒現代読み

    だそうです。つまり「oi」の発音が異なるということです。
    CDの殆どの部分(タイトル・語り含め)が「ズヴォの神話を読んでいる/本の中のアニメーション」=「現代」なので発音が『ミラ』、
    一曲目は「冥王様自身が直接語ってる曲」=「神代」なので発音が『モイラ』(彼の語学は昔のまま)
    とかいう話があったと思います。

    ので、冥王発音はモイラかと。 -- (轟) 2010-08-17 19:57:17
  • タナトスの綴りって
    Θανατοζ
    ですよね? -- (鴉) 2011-03-13 13:19:27
  • 違います。 -- (名無しさん) 2011-03-14 20:46:23
  • え、アルバムの裏のタイトルにζ入ってませんでした? -- (名無しさん) 2011-04-22 22:44:39
  • ζ(ゼータ)ではなく、語末用のシグマでsを歪めたような形の文字です。
    携帯電話ではまず表示されないでしょう。
    カラオケなどの歌詞の表記では誤用か代用か、ζが使われていることがありますが、それは正しくありません。
    Moiraのジャケット裏やブックレットは正しく語末シグマを用いています。 -- (名無しさん) 2011-04-22 23:07:08
  • 突然すみません。


    3:44などの、ウポゾヒィですが、個人的にはイポゾヒィに聴こえるのですが、どうでしょう
    -- (名無し) 2011-10-13 01:31:05
  • if this is the reason we call it destiny -> f this is the reason, we call it destiny
    文法の正しさを確保するため、ここにコンマが必要なんです。意味は「それは理由であれば、それを運命だと私たちが呼ぶ。」です。

    deadman -> dead men

    the fear of god of death -> the real god of death
    -- (kryuuri) 2013-03-27 11:57:47
記事メニュー
目安箱バナー