- 兄妹は
一緒だった二人
と聞こえるきがします -- (名無しさん) 2008-11-23 22:42:21 - >名無しさん
そこの公式な歌詞は[秋は廻り 兄妹 また双り 憶い出すのでしょう] です。
wikiでは[兄妹]の所で左右音声が被っている言葉を表記しています。 -- (名無しさん) 2008-11-24 04:34:32 - 「翻弄される者達」の所なのですが、
Life of victim suffered
ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2008-12-13 23:12:35 - 「兄妹」の部分は「Εμεις」では無かったですか? -- (名無しさん) 2009-01-07 00:04:49
- 友達とパート別に歌いたいんですが、陛下が歌ってる部分が分かりません(汗)
一体どこから歌っているんでしょうかね... -- (名無しさん) 2009-01-17 13:01:48 - 『廻る廻る〜』の部分ですが
“the carrousel of destiny keeps going…”
に聞こえますがどうでしょうか? -- (名無しさん) 2009-01-22 19:09:45 - >名無しさん
廻る廻るの部分、確かに the carrousel of destiny keeps going と聴こえますね。
その後は of around and around に聴こえましたがいかがでしょう。 -- (POP) 2009-01-22 19:21:49 - さぁ殺すが…のcvはゆかなさんかと思うんですがやはり桑島さんなのですかね? -- (名無しさん) 2009-02-01 20:36:29
- >名無しさん
「さぁ殺すが~」を言っている人物はアレクサンドラですので、桑島 法子さんで合っていますよ。
[死せる英雄達の戦い]での最後、「私を置いて逝くな~」もアレクサンドラですので、声からして間違い無いです。 -- (POP) 2009-02-02 19:03:56 - 翻弄される〜のくだりの英語の最後の部分ですが、“orb”ではなく“own”ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2009-02-17 21:35:38
- the story continues は this story continues に聞こえるのですがどうでしょうか? -- (名無しさん) 2011-10-08 19:56:10
- many victims suffered -> Trifled victims suffer.
trifledの意味は「翻弄される」です。この文の意味は「翻弄される被害者達は苦難をなめている。」。
The individual time -> Their individual time
-- (kryuuri) 2013-03-27 12:09:45
atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!
最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!