La principessa del regno della pasta 〜 可哀想なお姫様 〜
《女の子... 天使のような女の子...》
→ Angelina...Angelina...(アンジェリーナ...アンジェリーナ...)
→ Angelina...Angelina...(アンジェリーナ...アンジェリーナ...)
《従者》 → Perro(ペロ)
《城下町》 → Mercato(メルカート)
《お忍び》 → おつかい
《馬車》 → macchina(マキナ)
《空》 → cielo(チェロ)
《大地》 → La terra
《接吻》 → くちづけ
《死神》 → Orcus(オルクス)[※1]
《城下町》 → Mercato(メルカート)
《お忍び》 → おつかい
《馬車》 → macchina(マキナ)
《空》 → cielo(チェロ)
《大地》 → La terra
《接吻》 → くちづけ
《死神》 → Orcus(オルクス)[※1]
《天使》 → angelo(アンジェロ)
《少女》 → Angelina(アンジェリーナ)
《義体》 → Angelica(アンジェリカ)
《少女》 → Angelina(アンジェリーナ)
《義体》 → Angelica(アンジェリカ)
《火竜》 → Drago
《お姫様》 → principessa(プリンチペッサ)
《お姫様》 → principessa(プリンチペッサ)
火海 → 火の海
《可哀想なお姫様》 → Angelica(アンジェリカ)
《お姫様... お姫様...》
→ Angelica...Angelica...(アンジェリカ...アンジェリカ...)
→ Angelica...Angelica...(アンジェリカ...アンジェリカ...)
07:13~
「パスタの国のお姫様」
⇒ La principessa del regno della pasta(ラ プリンチペッサ デル レーニョ デッラ パスタ)
「パスタの国のお姫様」
⇒ La principessa del regno della pasta(ラ プリンチペッサ デル レーニョ デッラ パスタ)
※1:冥界の王ハデスの別名。
folks(フォルクス)という意見もあったので、残しときます。意味は人々。
folks(フォルクス)という意見もあったので、残しときます。意味は人々。
※:イタリア語特有のアッチェント記号などは除いています。