呪われし宝石
00:08~
「失敗すんじゃねぇぞ...Laurencin...」 ⇒ ヘマすんじゃねぇぞ...ローランサン...
「はっ...お前こそな...Hiver...」 ⇒ はっ...おまえこそな...イヴェール...
「失敗すんじゃねぇぞ...Laurencin...」 ⇒ ヘマすんじゃねぇぞ...ローランサン...
「はっ...お前こそな...Hiver...」 ⇒ はっ...おまえこそな...イヴェール...
30ct → trente carat(トゥラーントゥ カラトゥ)
赤色金剛石 → diamant rouge(ディヤマン ルージュ)
『殺戮の女王』 → Reine Michèle(レーヌ ミシェル)
赤色金剛石 → diamant rouge(ディヤマン ルージュ)
『殺戮の女王』 → Reine Michèle(レーヌ ミシェル)
硝子 → verre(ヴェール)
宝石 → pierre(ピエール)
幻喪 → deuil(ドゥィュ)
矜持 → orgueil(オルグィュ)
女王 → reine(レーヌ)
宝石 → pierre(ピエール)
幻喪 → deuil(ドゥィュ)
矜持 → orgueil(オルグィュ)
女王 → reine(レーヌ)
少女 → fille(フィュ)
老婆 → vieille(ヴィエィュ)
娼婦 → courtisane(クルティザンヌ)
王妃 → はな
情景 → scène(セヌ)
老婆 → vieille(ヴィエィュ)
娼婦 → courtisane(クルティザンヌ)
王妃 → はな
情景 → scène(セヌ)
《物語》 → Roman(ロマン)
運命 → 永久(とわ)
斯くて狂ったように廻り
→ Et il tourne follement(エ イル トゥルヌ フォルマン)[※1]
斯くて狂ったように廻り
→ Et il tourne follement(エ イル トゥルヌ フォルマン)[※1]
【幸運】 → bien chance(ビヤン シャーンス)
妹 → Noëlle(ノエル)[※2]
妹 → Noëlle(ノエル)[※2]
鉱山 →mine(ミヌ)
管理者 → concierge(コンスィエルジュ)
宝石商 → commerçant(コメルサン)
細工職人 → artisan(アルティザン)
死神 → Dieu(ディゥ)
回転盤 → roulette(ルレトゥ)
管理者 → concierge(コンスィエルジュ)
宝石商 → commerçant(コメルサン)
細工職人 → artisan(アルティザン)
死神 → Dieu(ディゥ)
回転盤 → roulette(ルレトゥ)
【不運】 → malchance(マルシャンス)
04:30~
「もぅ...Hiverお兄様...」
「もぅ...Hiverお兄様...」
05:05~
「はぁ...何時お戻りになるのかしら...」
「はぁ...何時お戻りになるのかしら...」
硝子 → verre(ヴェール)
宝石 → pierre(ピエール)
影 → ombre(オーンブル)
闇 → ténèbres(テネーブル)
失敗 → ヘマ
刑罰 → peine(ペヌ)
獲物 → もの
宝石 → pierre(ピエール)
影 → ombre(オーンブル)
闇 → ténèbres(テネーブル)
失敗 → ヘマ
刑罰 → peine(ペヌ)
獲物 → もの
05:42~
「やっべぇ...ずらかるぞ!」
「おい...待ってくれよ…!」
「やっべぇ...ずらかるぞ!」
「おい...待ってくれよ…!」
王子 → prince(プラーンス)
接吻 → baiser(ベゼ)
接吻 → baiser(ベゼ)
30ct → trente carat(トゥラーントゥ カラトゥ)
赤色金剛石 → diamant rouge(ディヤマン ルージュ)
『殺戮の女王』 → Reine Michèle(レーヌ ミシェル)
赤色金剛石 → diamant rouge(ディヤマン ルージュ)
『殺戮の女王』 → Reine Michèle(レーヌ ミシェル)
06:16~
「其処にロマンは在るのかしら?」
「其処にロマンは在るのかしら?」
※1:「斯くて」ではなく「そして(Et il)」で翻訳してる?
※2:人名
※2:人名
コメント
- 王妃 → はな
ではなくて、
アソホラを見てもfemmeファムと歌っていると思います。
ファムファタル(魔性の女)のファムで、女性という意味です。
王妃がファムファタルというのは意味的にもしっくりきます。
-- (ローラン) 2020-11-06 23:04:44 - 「et」のあとは決してリエゾンしません。
この曲でそれを守っているとは限りませんが。 -- (名無しさん) 2013-11-12 21:23:24 - すみません、今さらですが、
「斯くて~」の「Et il~」の読みは、リエゾンするので「エティル~」になるのでは? -- (名無しさん) 2013-11-12 03:01:32 - カタカナで表記する以上正確ではありませんが、大体「コメルサン」です。 -- (名無しさん) 2011-07-01 01:29:16
- 私の無知が原因だったらごめんなさい。
宝石商はあの綴りでコメルサンと読めるんでしょうか? -- (ユウ) 2011-06-30 21:54:25 - 王妃の部分はカラオケの字幕も「はな」となっていますが、reineの可能性も記していただけるとありがたいです。 -- (名無しさん) 2011-05-24 22:53:48