「書の囁き」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

書の囁き」(2010/12/20 (月) 03:24:13) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**書の囁き ---- [[<>聖戦と死神]] [[>>蒼と白の境界線]] ---- <書の意思の総体>→Chronica(クロニカ) <黒の予言書>→Black Chronicle(ブラッククロニクル) 01:02~ 01:32~ コーラス部分、諸説あり過ぎてまとめるのは不可能orz 尚、避難所保管スレにて掲載されたモノしか 掲載していないのであしからず。 それとも此処じゃない何処かでFAが出ているのか? ---- 1: I want to way law by chronicle.(我らは書に拠って 祝福を約束されし者…) Mere repeat way law by chronicle.(彼らは書に拠って 断罪を約束されし者…)   >i want to pray my chonicle  ? 2: I'll for knows true way law from in chronicle わたしは年代記中から正当な進行原理を知っているでしょう。 Highly worth to loop failures from(by)Chronicle 失敗を繰り返すことには、とても価値がある=直訳  (歴史は改竄を赦さない=大幅な意訳) 3: I want to play out by Chronicle Mere fates too were known by Chronicle   >I'll wash to play out by Chronicle    (私は書にて終えるため洗い流すつもりだ=我、書に拠りて終焉の洪水を呼ばん)    >Mere fates too were known to Chronicle(文法的にこちらが正しい)                          >>よって信憑性が薄くなった? 4: I wish to failure by Chronicle Mere fates too were known by Chronicle   改定>Merely fates too were known by Chronicle.      ただ運命はChronicle によって余りに知られていた。(ごーぐる翻訳) 5: I wash true way out by chronicle 私は年代記によって真実の道を洗います。 6: 僕らは"chronicle"を知っていた 僕らは"chronicle"を知りたいんだ   1フレーズ目はknown、2フレーズ目はfoundが聞き取れるし 7: 「I wanted flayer by chronicle」 書に従い獣の皮を剥ぐもの(酷評者)を求めた 「Mere fated foul law by chronicle」 書によって定められた邪悪な戒律に過ぎない  1:28~のはwantedとfated部分が何に変わったのか不明。 8: 「Mere fated foul law bury chronicle」MereはMerelyの可能性も。意味的には大差ない。 「Merely fixed foul law bury chronicle」 断罪を約束されし…とあるので意味的にも合うと思うのだが。どうですか? 祝福~の方はよくわからない。うーん 9: AERI VOSTRUM VEREOR LONGI CHRONICO (あえりぅおすとぅるーむぅえいろーろんき゚くろにこー) (長き歴史書よ、畏れ多き汝、いと高くあれ) MAERORI VESTRUM FAMULO LONGI CHRONICO (めありふぇすとぅるーむふぁむろーろんき゚くろにこー) (長き歴史書よ、汝の従者を哀れみたまえ) 書の魔獣後半ではLONGI(長い)->VADI(流れる)としているラテン語説。 10: 9のラテン語説捕捉。書の魔獣前半のみ英語で全く違う歌詞。 "I want you 'failure'. Vary Chronicle!" "Where to face to you 'faul law'? Vary Chronicle!" 「『失敗作』たる書よ、貴方を探しているんだ。歴史を書き替えるんだ!」 「『偽りの法』たる書よ、どこへ行けば会える?歴史を書き替えるんだ!」 11: クロニカ学習帳から。 (1)I rewash to loop failure by the Chronicle. (2)They're refreshed to loop foul law by the Chronicle. 我は再び洗い流し、予言書の失敗を連鎖させよう。 それらは再び一新され、予言書のほころびある秩序を繰り返す。 ※”the”は「ザ」ではなく、強調して「ディ」と発音する。 ※”to”は「~ために」というより、未来志向で「~しよう」とか、「その結果~」という意味。 <書の囁き、および書の魔獣の(1:28から)> (1)アイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)デアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー <書の魔獣の前半(0:59から)> (1)アーイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)デーアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー ※デーアと伸ばして、リはすばやく発音され小さくなっています。 良く聴けば、どちらも次のように聞こえてきませんか? (1)アイリウォッシュトゥルー(プ)フェイリアーバィディクロニクル (2)デアリフレッシュトゥルー(プ)ファウローバィディクロニクル ※pの音とfの音はほとんど重なって「プフェ」とほとんど一語で発音されています。 ※refreshed to(リフレッシュト トゥ)は音が重なって「リフレッシュトゥ」になります。同じ理屈でfaul law(ファウル ロー)も「ファウロー」に。 ----
**書の囁き ---- [[<>聖戦と死神]] [[>>蒼と白の境界線]] ---- <書の意思の総体>→Chronica(クロニカ) <黒の予言書>→Black Chronicle(ブラッククロニクル) 01:02~ 01:32~ コーラス部分、諸説あり過ぎてまとめるのは不可能orz 尚、避難所保管スレにて掲載されたモノしか 掲載していないのであしからず。 それとも此処じゃない何処かでFAが出ているのか? ---- 1: I want to way law by chronicle.(我らは書に拠って 祝福を約束されし者…) Mere repeat way law by chronicle.(彼らは書に拠って 断罪を約束されし者…)   >i want to pray my chonicle  ? 2: I'll for knows true way law from in chronicle わたしは年代記中から正当な進行原理を知っているでしょう。 Highly worth to loop failures from(by)Chronicle 失敗を繰り返すことには、とても価値がある=直訳  (歴史は改竄を赦さない=大幅な意訳) 3: I want to play out by Chronicle Mere fates too were known by Chronicle   >I'll wash to play out by Chronicle    (私は書にて終えるため洗い流すつもりだ=我、書に拠りて終焉の洪水を呼ばん)    >Mere fates too were known to Chronicle(文法的にこちらが正しい)                          >>よって信憑性が薄くなった? 4: I wish to failure by Chronicle Mere fates too were known by Chronicle   改定>Merely fates too were known by Chronicle.      ただ運命はChronicle によって余りに知られていた。(ごーぐる翻訳) 5: I wash true way out by chronicle 私は年代記によって真実の道を洗います。 6: 僕らは"chronicle"を知っていた 僕らは"chronicle"を知りたいんだ   1フレーズ目はknown、2フレーズ目はfoundが聞き取れるし 7: 「I wanted flayer by chronicle」 書に従い獣の皮を剥ぐもの(酷評者)を求めた 「Mere fated foul law by chronicle」 書によって定められた邪悪な戒律に過ぎない  1:28~のはwantedとfated部分が何に変わったのか不明。 8: 「Mere fated foul law bury chronicle」MereはMerelyの可能性も。意味的には大差ない。 「Merely fixed foul law bury chronicle」 断罪を約束されし…とあるので意味的にも合うと思うのだが。どうですか? 祝福~の方はよくわからない。うーん 9: AERI VOSTRUM VEREOR LONGI CHRONICO (あえりぅおすとぅるーむぅえいろーろんき゚くろにこー) (長き歴史書よ、畏れ多き汝、いと高くあれ) MAERORI VESTRUM FAMULO LONGI CHRONICO (めありふぇすとぅるーむふぁむろーろんき゚くろにこー) (長き歴史書よ、汝の従者を哀れみたまえ) 書の魔獣後半ではLONGI(長い)->VADI(流れる)としているラテン語説。 10: 9のラテン語説捕捉。書の魔獣前半のみ英語で全く違う歌詞。 "I want you 'failure'. Vary Chronicle!" "Where to face to you 'faul law'? Vary Chronicle!" 「『失敗作』たる書よ、貴方を探しているんだ。歴史を書き替えるんだ!」 「『偽りの法』たる書よ、どこへ行けば会える?歴史を書き替えるんだ!」 11: クロニカ学習帳から。 (1)I rewash to loop failure by the Chronicle. (2)They're refreshed to loop foul law by the Chronicle. 我は再び洗い流し、予言書の失敗を連鎖させよう。 それらは再び一新され、予言書のほころびある秩序を繰り返す。 ※”the”は「ザ」ではなく、強調して「ディ」と発音する。 ※”to”は「~ために」というより、未来志向で「~しよう」とか、「その結果~」という意味。 <書の囁き、および書の魔獣の(1:28から)> (1)アイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)デアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー <書の魔獣の前半(0:59から)> (1)アーイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー (2)デーアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー ※デーアと伸ばして、リはすばやく発音され小さくなっています。 良く聴けば、どちらも次のように聞こえてきませんか? (1)アイリウォッシュトゥルー(プ)フェイリアーバィディクロニクル (2)デアリフレッシュトゥルー(プ)ファウローバィディクロニクル ※pの音とfの音はほとんど重なって「プフェ」とほとんど一語で発音されています。 ※refreshed to(リフレッシュト トゥ)は音が重なって「リフレッシュトゥ」になります。同じ理屈でfaul law(ファウル ロー)も「ファウロー」に。 ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー