「沈んだ歌姫」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

沈んだ歌姫」(2010/12/20 (月) 03:38:56) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**沈んだ歌姫 ---- [[<>蒼と白の境界線]] [[>>海の魔女]] ---- 00:00~ 「第十二巻 741頁」 手番→turn 00:19~ 遊戯盤 → [※1] <聖都フィレンツァ~ → Firenza Naporta 紅の歌姫の後援都市> → Patrono di Roberia(パトローノ デ ロベリア)[※2] 紅の歌姫 → Roberia 王都 Romana → Romana <北都ミラーナ~ → Milana e Venera 蒼の歌姫の後援都市> → Patrono di Giulietta(パトローノ デ ジュリエッタ)[※2] 蒼の歌姫 → Giulietta 優雅にして華美なる → Elegante e sfarzono(エレガンティ エ スファルツォーゾ)[※3] 王都 Romana → Romana 華やかな容姿/穏やかな微笑 → [※4]/[※5] <最高の歌姫> → Regina(レジーナ)[※6] 獣 → bestia(べスティア) 宴 → festa(フェスタ) 田舎貴族の娘/色惚の年増娘 → Giulietta/Roberia 寶冠 → tiara(ティアーラ) 教皇冠、三重冠という意味 結構偉い意味? 紅の歌姫/蒼の歌姫 → Roberia/Giulietta 「王妃陛下万歳!」 → 「Evviva! Regina!」 01:59~(バックコーラス) [※7] 01:59~(バックの台詞) 「見なさい Roberia ...  今や Naporta までもがお前の手に落ちた  後は Viscontie の小娘さえ退けば、  晴れてお前が王妃陛下だ…」 「あんな田舎娘に私が負けるはずありませんわ」 「あぁそうだとも…だが憂いを全て断つに越したことはない」 「まぁ...お父様ったら…」 「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ  まして逆賊の娘など 売女以下の面汚し  可愛い Roberia ...<最高の歌姫>はお前だよ...」 「えぇ...頼りにしてますわ お父様・・・」 02:50~(バックの台詞) 「Giurietta ... お前は<最高の歌姫>  我が一門の希望だ...  私の力が及ばないばかりに...すまなかったねぇ…  せめてお前だけでも逃げなさい…」 獣 → bestia(べスティア) 他人 → ひと 遊戯 → game(ゲーム) 獣 → bestia(べスティア) 操り人形 → marionetta(マリオネッタ) 傀儡という意味もある 歌劇 → lirica(リーリカ) 悲劇 → tragedia(トラジェーディア) 「Roberia 王妃陛下万歳!」→ 「Evviva! Regina! Roberia!」 03:46~ 「お父様ぁ!」 ---- ※1候補(遊戯盤): ばん ぼん 碁盤(ごばん) ばんめん ばめん ボード ※2:patrono→芸術家の後援者、つまりパトロン。 ※3:elegante→優雅、sfarzoso→華美 ※4候補(華やかな容姿): figura(フィギア) 意味:容姿 bella(ベッラ) 意味:美女、美人 belta(ベルタ) 意味:美女、美しいもの vellezza(ベレッツァ) 意味:美しさ、美  ※5候補(穏やかな微笑): 穏やかなridera+なんたら? ride di gusto(リデディグスト/楽しげに笑う) 笑顔に類する単語を無理矢理当てはめるとridere faccia?? ridiculous:ばかばかしい みたいな意 穏やかな微笑→穏やかなフィクリロス フィリフス? ※6:regina→女王。最高の歌姫=女王 ※7:根性で聴き取りをしたら以下の通り。イタリア語?  ヴェス ヴィロス ウェス リリス  エロス ヴィレス エリス ヴィロス  フェノ フィリス フェリス フィロス (Ves, Viros, Wes, Lilis  Eros, Vires, Eris, Viros  Feno, Firis, Feris, Firos)? ----
**沈んだ歌姫 ---- [[<>蒼と白の境界線]] [[>>海の魔女]] ---- 00:00~ 「第十二巻 741頁」 手番→turn 00:19~ 遊戯盤 → [※1] <聖都フィレンツァ~ → Firenza Naporta 紅の歌姫の後援都市> → Patrono di Roberia(パトローノ デ ロベリア)[※2] 紅の歌姫 → Roberia 王都 Romana → Romana <北都ミラーナ~ → Milana e Venera 蒼の歌姫の後援都市> → Patrono di Giulietta(パトローノ デ ジュリエッタ)[※2] 蒼の歌姫 → Giulietta 優雅にして華美なる → Elegante e sfarzono(エレガンティ エ スファルツォーゾ)[※3] 王都 Romana → Romana 華やかな容姿/穏やかな微笑 → [※4]/[※5] <最高の歌姫> → Regina(レジーナ)[※6] 獣 → bestia(べスティア) 宴 → festa(フェスタ) 田舎貴族の娘/色惚の年増娘 → Giulietta/Roberia 寶冠 → tiara(ティアーラ) 教皇冠、三重冠という意味 結構偉い意味? 紅の歌姫/蒼の歌姫 → Roberia/Giulietta 「王妃陛下万歳!」 → 「Evviva! Regina!」 01:59~(バックコーラス) [※7] 01:59~(バックの台詞) 「見なさい Roberia ...  今や Naporta までもがお前の手に落ちた  後は Viscontie の小娘さえ退けば、  晴れてお前が王妃陛下だ…」 「あんな田舎娘に私が負けるはずありませんわ」 「あぁそうだとも…だが憂いを全て断つに越したことはない」 「まぁ...お父様ったら…」 「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ  まして逆賊の娘など 売女以下の面汚し  可愛い Roberia ...<最高の歌姫>はお前だよ...」 「えぇ...頼りにしてますわ お父様・・・」 02:50~(バックの台詞) 「Giurietta ... お前は<最高の歌姫>  我が一門の希望だ...  私の力が及ばないばかりに...すまなかったねぇ…  せめてお前だけでも逃げなさい…」 獣 → bestia(べスティア) 他人 → ひと 遊戯 → game(ゲーム) 獣 → bestia(べスティア) 操り人形 → marionetta(マリオネッタ) 傀儡という意味もある 歌劇 → lirica(リーリカ) 悲劇 → tragedia(トラジェーディア) 「Roberia 王妃陛下万歳!」→ 「Evviva! Regina! Roberia!」 03:46~ 「お父様ぁ!」 ---- ※1候補(遊戯盤): ばん ぼん 碁盤(ごばん) ばんめん ばめん ボード ※2:patrono→芸術家の後援者、つまりパトロン。 ※3:elegante→優雅、sfarzoso→華美 ※4候補(華やかな容姿): figura(フィギア) 意味:容姿 bella(ベッラ) 意味:美女、美人 belta(ベルタ) 意味:美女、美しいもの vellezza(ベレッツァ) 意味:美しさ、美  ※5候補(穏やかな微笑): 穏やかなridera+なんたら? ride di gusto(リデディグスト/楽しげに笑う) 笑顔に類する単語を無理矢理当てはめるとridere faccia?? ridiculous:ばかばかしい みたいな意 穏やかな微笑→穏やかなフィクリロス フィリフス? ※6:regina→女王。最高の歌姫=女王 ※7:根性で聴き取りをしたら以下の通り。イタリア語?  ヴェス ヴィロス ウェス リリス  エロス ヴィレス エリス ヴィロス  フェノ フィリス フェリス フィロス (Ves, Viros, Wes, Lilis  Eros, Vires, Eris, Viros  Feno, Firis, Feris, Firos)? ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー