「沈んだ歌姫」(2010/12/20 (月) 03:38:56) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**沈んだ歌姫
----
[[<>蒼と白の境界線]] [[>>海の魔女]]
----
00:00~
「第十二巻 741頁」
手番→turn
00:19~
遊戯盤 → [※1]
<聖都フィレンツァ~ → Firenza Naporta
紅の歌姫の後援都市> → Patrono di Roberia(パトローノ デ ロベリア)[※2]
紅の歌姫 → Roberia
王都 Romana → Romana
<北都ミラーナ~ → Milana e Venera
蒼の歌姫の後援都市> → Patrono di Giulietta(パトローノ デ ジュリエッタ)[※2]
蒼の歌姫 → Giulietta
優雅にして華美なる → Elegante e sfarzono(エレガンティ エ スファルツォーゾ)[※3]
王都 Romana → Romana
華やかな容姿/穏やかな微笑 → [※4]/[※5]
<最高の歌姫> → Regina(レジーナ)[※6]
獣 → bestia(べスティア)
宴 → festa(フェスタ)
田舎貴族の娘/色惚の年増娘 → Giulietta/Roberia
寶冠 → tiara(ティアーラ) 教皇冠、三重冠という意味 結構偉い意味?
紅の歌姫/蒼の歌姫 → Roberia/Giulietta
「王妃陛下万歳!」 → 「Evviva! Regina!」
01:59~(バックコーラス)
[※7]
01:59~(バックの台詞)
「見なさい Roberia ...
今や Naporta までもがお前の手に落ちた
後は Viscontie の小娘さえ退けば、
晴れてお前が王妃陛下だ…」
「あんな田舎娘に私が負けるはずありませんわ」
「あぁそうだとも…だが憂いを全て断つに越したことはない」
「まぁ...お父様ったら…」
「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ
まして逆賊の娘など 売女以下の面汚し
可愛い Roberia ...<最高の歌姫>はお前だよ...」
「えぇ...頼りにしてますわ お父様・・・」
02:50~(バックの台詞)
「Giurietta ... お前は<最高の歌姫>
我が一門の希望だ...
私の力が及ばないばかりに...すまなかったねぇ…
せめてお前だけでも逃げなさい…」
獣 → bestia(べスティア)
他人 → ひと
遊戯 → game(ゲーム)
獣 → bestia(べスティア)
操り人形 → marionetta(マリオネッタ) 傀儡という意味もある
歌劇 → lirica(リーリカ)
悲劇 → tragedia(トラジェーディア)
「Roberia 王妃陛下万歳!」→ 「Evviva! Regina! Roberia!」
03:46~
「お父様ぁ!」
----
※1候補(遊戯盤):
ばん ぼん 碁盤(ごばん) ばんめん ばめん ボード
※2:patrono→芸術家の後援者、つまりパトロン。
※3:elegante→優雅、sfarzoso→華美
※4候補(華やかな容姿):
figura(フィギア) 意味:容姿
bella(ベッラ) 意味:美女、美人
belta(ベルタ) 意味:美女、美しいもの
vellezza(ベレッツァ) 意味:美しさ、美
※5候補(穏やかな微笑):
穏やかなridera+なんたら?
ride di gusto(リデディグスト/楽しげに笑う)
笑顔に類する単語を無理矢理当てはめるとridere faccia??
ridiculous:ばかばかしい みたいな意
穏やかな微笑→穏やかなフィクリロス
フィリフス?
※6:regina→女王。最高の歌姫=女王
※7:根性で聴き取りをしたら以下の通り。イタリア語?
ヴェス ヴィロス ウェス リリス
エロス ヴィレス エリス ヴィロス
フェノ フィリス フェリス フィロス
(Ves, Viros, Wes, Lilis
Eros, Vires, Eris, Viros
Feno, Firis, Feris, Firos)?
----
**沈んだ歌姫
----
[[<>蒼と白の境界線]] [[>>海の魔女]]
----
00:00~
「第十二巻 741頁」
手番→turn
00:19~
遊戯盤 → [※1]
<聖都フィレンツァ~ → Firenza Naporta
紅の歌姫の後援都市> → Patrono di Roberia(パトローノ デ ロベリア)[※2]
紅の歌姫 → Roberia
王都 Romana → Romana
<北都ミラーナ~ → Milana e Venera
蒼の歌姫の後援都市> → Patrono di Giulietta(パトローノ デ ジュリエッタ)[※2]
蒼の歌姫 → Giulietta
優雅にして華美なる → Elegante e sfarzono(エレガンティ エ スファルツォーゾ)[※3]
王都 Romana → Romana
華やかな容姿/穏やかな微笑 → [※4]/[※5]
<最高の歌姫> → Regina(レジーナ)[※6]
獣 → bestia(べスティア)
宴 → festa(フェスタ)
田舎貴族の娘/色惚の年増娘 → Giulietta/Roberia
寶冠 → tiara(ティアーラ) 教皇冠、三重冠という意味 結構偉い意味?
紅の歌姫/蒼の歌姫 → Roberia/Giulietta
「王妃陛下万歳!」 → 「Evviva! Regina!」
01:59~(バックコーラス)
[※7]
01:59~(バックの台詞)
「見なさい Roberia ...
今や Naporta までもがお前の手に落ちた
後は Viscontie の小娘さえ退けば、
晴れてお前が王妃陛下だ…」
「あんな田舎娘に私が負けるはずありませんわ」
「あぁそうだとも…だが憂いを全て断つに越したことはない」
「まぁ...お父様ったら…」
「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ
まして逆賊の娘など 売女以下の面汚し
可愛い Roberia ...<最高の歌姫>はお前だよ...」
「えぇ...頼りにしてますわ お父様・・・」
02:50~(バックの台詞)
「Giurietta ... お前は<最高の歌姫>
我が一門の希望だ...
私の力が及ばないばかりに...すまなかったねぇ…
せめてお前だけでも逃げなさい…」
獣 → bestia(べスティア)
他人 → ひと
遊戯 → game(ゲーム)
獣 → bestia(べスティア)
操り人形 → marionetta(マリオネッタ) 傀儡という意味もある
歌劇 → lirica(リーリカ)
悲劇 → tragedia(トラジェーディア)
「Roberia 王妃陛下万歳!」→ 「Evviva! Regina! Roberia!」
03:46~
「お父様ぁ!」
----
※1候補(遊戯盤):
ばん ぼん 碁盤(ごばん) ばんめん ばめん ボード
※2:patrono→芸術家の後援者、つまりパトロン。
※3:elegante→優雅、sfarzoso→華美
※4候補(華やかな容姿):
figura(フィギア) 意味:容姿
bella(ベッラ) 意味:美女、美人
belta(ベルタ) 意味:美女、美しいもの
vellezza(ベレッツァ) 意味:美しさ、美
※5候補(穏やかな微笑):
穏やかなridera+なんたら?
ride di gusto(リデディグスト/楽しげに笑う)
笑顔に類する単語を無理矢理当てはめるとridere faccia??
ridiculous:ばかばかしい みたいな意
穏やかな微笑→穏やかなフィクリロス
フィリフス?
※6:regina→女王。最高の歌姫=女王
※7:根性で聴き取りをしたら以下の通り。イタリア語?
ヴェス ヴィロス ウェス リリス
エロス ヴィレス エリス ヴィロス
フェノ フィリス フェリス フィロス
(Ves, Viros, Wes, Lilis
Eros, Vires, Eris, Viros
Feno, Firis, Feris, Firos)?
----
**コメント
#comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl)
----
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: