「宵闇の唄」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

宵闇の唄」(2011/08/03 (水) 21:39:29) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**宵闇の唄 ---- < [[>>火刑の魔女]] ---- ( [[>彼女が魔女になった理由]] のラストから続いている?) 00:06~ ――そして、【第七の喜劇】は繰り返され続けるだろう……  (Und die siebte Komödie wird sich wiederholen)  (ウンディー ズィプテ コメディ ヴィアツィヒ ヴィーダホーレン) //発音にくせがあるが意味は通る 00:20~ 「Sieben(ズィーベン)...」 「この身を灼き尽くすのは」 「Sechs(ゼクス)...」 「浄化を謳う欺瞞の焔」 「Fünf(フュンフ)...」 「この心を灼き尽くすのは」 「Vier(フィア)...」 「復讐を唄う憎しみの焔」 「Drei(ドライ)...」 「飢餓と病、疑心と殺戮」 「Zwei(ツヴァイ)...」 「イドの底に潜む暗闇の時代よ」 「Eins(アインス)...」 「黒き死の如く連鎖してゆけ」 「März、地獄へ墜ちても」 //破裂音が聞こえるのでメルではなくメルツでしょう 「ア・イ・シ・テ・ル」【エリーゼのために】 00:54~ 此の物語は虚構である。然し、其の総てが虚偽であるとは限らない。  (Diese Geschichte ist Fiktion. Doch deswegen ist nicht alles an ihr erfunden.)  (ディゼ ゲシヒテ イスト フィクツィオーン.ドホ デスヴェゲン イスト ニヒト アレス アン イーア エアフンデン.) //twitterにて、Sascha氏のつぶやきにあったものに差し替えておきました。 ――そして今、此の地平に宵闇が訪れた……。  (Und jetzt Dunkelheit legt sich über die Lande.)  (ウント イェツト ドゥンケルハイト レークツィヒ ユーバー ディー ランデ.) 終焉へと疾りだす、夜の復讐劇、第七の地平線。  (Dem Ende entgegen, eine nächtliche Rachetragödie, der siebte Horizont „Märchen“.)  (デム エンデ エントゲーゲン,アイネ ネヒトリヒェ ラヘトラゴディ.デア ズィプテ ホリツォント メアヒェン.) //„Rachetragödie“のchは中舌母音[a]のあとにあるので、無声軟口蓋摩擦音[x](ハ行に近い)になる 頁 → かみ 少女 → Mädchen(メートヒェン) 02:11~ 「ウフフ…愛シテルワ、Mär。コレデ私達、ズットズーット一緒ネ!アハハハハハ!」  Cv:藤田咲 02:21~ 「復讐シヨウネ」 // コメントにもありますが「シヨウヨ」ですと、明らかに「ヨ」の発音がおかしくなりますので「ネ」で合っているかと。 女優達 → Schauspielerinnen(シャオシュピーレリンネン) //Schauspielereinenって言っている気がする。 //google翻訳は通るし少ないが検索にもかかる。ドイツ語としておかしくはないのか? //前舌母音だとエの発音からi(イ)の形に声を伸ばしながら移行すると喉が開いてei(アイ)になるからそのせいのノイズかと 03:12~ 「さぁ、美しすぎる屍人姫にご登場願おうか!」  Cv:Revo 「Drei...zwei...eins...los(ロス)!」 お嬢さん → Fräulein(フロイライン) 君は独り → Du bist allein(ドゥ ビスト アライン) 物語 → Roman(ロマン) 小さな口 → Mündlein(ミュントライン) 七の苦悩 → sieben Pein(ズィーベン パイン) 03:44~ 「さぁ、唄ってごらん…」  Cv:Revo 03:46~ “Kam! Die Nacht kam! Das siebente Märchen lalala...” ⇒ (カム! ディー ナハト カム! ダス ズィーベンテ メアヒェン) “Kam! Die Nacht kam! Das siebente Märchen lalalala... ah,ah” 童話 → Märchen(メアヒェン) 世界 → Mosaik(モザイク) 05:20~ “Kam! Die Nacht kam! Das siebente Märchen lalala...” 06:10~ 「黒き死を遡(さかのぼ)るかのように、旋律は東を目指す」  Cv:Revo 【アイネ・クライネ・ナハトムジーク】 【歓喜の歌】 Freude, schöner Götterfunken, (フロイデ シェーネル ゲテルフンケン) Tochter aus Elysium. (トホテル アウス エリューズィウム) Wir betreten feuertrunken. (ヴィール ベトレーテン フォイエルトルンケン) Himmlische, dein Heiligtum! (ヒムリシェ ダイン ハイリヒトゥーム) Deine Zauber binden wieder, (ダイネ ツァウベル ビンデン ヴィーデル) Was die Mode streng geteilt; (ヴァス ディー モーデ シュトレン ゲタイルト) Alle Menschen werden Brüder, (アレ メンシェン ヴェールデン ブリューデル) Wo dein sanfter Flügel weilt. (ヴォー ダイン ザンフテル フリューゲル ヴァイルト) 【幻想即興曲】 【展覧会の絵「プロムナード」】 07:19~[※2] Ich wollte hier nicht verenden. (イヒ ヴォルテ ヒア ニヒト フェアエンデン) Das geht dir doch auch so, oder, Junge? (ダス ゲート ディア ドホ アオホ ゾー,オーダー,ユンゲ?) ― Ja.(ヤー) Du hast noch Dinge zu tun auf Erden? (ドゥー ハスト ノホ ディンゲ ツー トゥン アオフ エアデン?) //auf der erdeで地上となるのでは?derはいらないのでしょうか・・・? ― Ja! Die Zeit ist reif. Empfange mich, mein Kind! (ディー ツァイト イスト ライフ.エンプファンゲ ミヒ,マイン キント!) 「うわぁー!」 「うわぁー!」 Zwei Flammen in sich tragend. Auch jenes Mädchen wird bald erwachen! (ツヴァイ フラメン イン ズィヒ トラーゲント.アオホ イェーネス メートヒェン ヴィアト バルト エアヴァッヘン!) 07:50【山の魔王の宮殿にて】 深紅 → アカ 漆黒 → クロ 未来 → ヒカリ 08:19~ Dunkelheit legt sich über die Lande.(ドゥンケルハイト レクツィヒ ユーバー ディー ランデ.) //Landは中性。複数は、Laenderだが、意味によって、Landeで複数を表す。だから、3・4格支配のueberの後に中性4格のdieが来てもおかしくない・・・ってことか? //↑CDの記載を無視すればLanderに聞こえる。そうすると意味は通るが・・・ Dem Ende entgegen, eine nächtliche Rachetragödie.(デム エンデ エントゲーゲン,アイネ ネヒトリヒェ ラヘトラゴディ.) Der siebte Horizont『Märchen』(デア ズィプテ ホリツォント メアヒェン) //台本より、 09:03~ 「さぁ、潔く死んでから 出直してくれたまえ」  Cv:Revo [※1] Sieben...sechs...fünf...vier...drei...zwei...eins...los! お嬢さん → Fräulein(フロイライン) // 最初のお嬢さんはフロイラインですが、ここのお嬢さんは最初の発音が違うような気がしますが不明です。 君の輝き → dein Schein(ダイン シャイン) 残照 → ひかり 楽園 → Eden(エデン) 小さな川 → Bächlein(ベヒュライン) 緋い葡萄酒 → Rotwein(ロットヴァイン) 09:40~ 「ウフフ…〈愛?/恋?〉シテルワ、Mär。ズットズーット二人デ復讐シ続ケヨウネ。」 // 愛の「あ」発音時の声が高いため、「こ」に聴こえてしまいがちの様ですが、愛で合っていると思われます。 // イヤホンで、携帯・PSP・PC・CDプレーヤー・PS2 どれで聞いても「愛」にしか聞こえない。「恋」に聴こえる人は、ここを繰り返し聞いてみると良い。 「オ馬鹿サンノ復讐ヲ手伝ウ事コソ、私達ノ復讐! 此レナラ、永遠ニ続ケラレルワ!」 「ダッテ…人間ハ憎シミ合ワズニハイラレナイ生キ物ナンデスモノ!アーハハハハハ!」  Cv:藤田咲 Märchen... 「ウフフ…アハハハハハ!」 ---- ※1:数字。sieben(7)~eins(1)。losは集合、または出発の掛け声(英語で言うgo!のようなもの) ※2訳:  ―我はこんな所で死に絶えたくはなかった  少年 其れは君も同じだろう?  地上で何かやり残したことがあるのではないか?  機は既に熟した さぁ 少年 我を受け入れろ!  ―二つの焔を宿し そちらのお嬢さんも 直に目覚めるだろう! ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----
**宵闇の唄 ---- < [[>>火刑の魔女]] ---- ( [[>彼女が魔女になった理由]] のラストから続いている?) 00:06~ ――そして、【第七の喜劇】は繰り返され続けるだろう……  (Und die siebte Komödie wird sich wiederholen)  (ウンディー ズィプテ コメディ ヴィアツィヒ ヴィーダホーレン) //発音にくせがあるが意味は通る 00:20~ 「Sieben(ズィーベン)...」 「この身を灼き尽くすのは」 「Sechs(ゼクス)...」 「浄化を謳う欺瞞の焔」 「Fünf(フュンフ)...」 「この心を灼き尽くすのは」 「Vier(フィア)...」 「復讐を唄う憎しみの焔」 「Drei(ドライ)...」 「飢餓と病、疑心と殺戮」 「Zwei(ツヴァイ)...」 「イドの底に潜む暗闇の時代よ」 「Eins(アインス)...」 「黒き死の如く連鎖してゆけ」 「März、地獄へ墜ちても」 //破裂音が聞こえるのでメルではなくメルツでしょう 「ア・イ・シ・テ・ル」【エリーゼのために】 00:54~ 此の物語は虚構である。然し、其の総てが虚偽であるとは限らない。  (Diese Geschichte ist Fiktion. Doch deswegen ist nicht alles an ihr erfunden.)  (ディゼ ゲシヒテ イスト フィクツィオーン.ドホ デスヴェゲン イスト ニヒト アレス アン イーア エアフンデン.) //twitterにて、Sascha氏のつぶやきにあったものに差し替えておきました。 ――そして今、此の地平に宵闇が訪れた……。  (Und jetzt Dunkelheit legt sich über die Lande.)  (ウント イェツト ドゥンケルハイト レークツィヒ ユーバー ディー ランデ.) 終焉へと疾りだす、夜の復讐劇、第七の地平線。  (Dem Ende entgegen, eine nächtliche Rachetragödie, der siebte Horizont „Märchen“.)  (デム エンデ エントゲーゲン,アイネ ネヒトリヒェ ラヘトラゴディ.デア ズィプテ ホリツォント メアヒェン.) //„Rachetragödie“のchは中舌母音[a]のあとにあるので、無声軟口蓋摩擦音[x](ハ行に近い)になる 頁 → かみ 少女 → Mädchen(メートヒェン) 02:11~ 「ウフフ…愛シテルワ、Mär。コレデ私達、ズットズーット一緒ネ!アハハハハハ!」  Cv:藤田咲 02:21~ 「復讐シヨウネ」 // コメントにもありますが「シヨウヨ」ですと、明らかに「ヨ」の発音がおかしくなりますので「ネ」で合っているかと。 女優達 → Schauspielerinnen(シャオシュピーレリンネン) //Schauspielereinenって言っている気がする。 //google翻訳は通るし少ないが検索にもかかる。ドイツ語としておかしくはないのか? //前舌母音だとエの発音からi(イ)の形に声を伸ばしながら移行すると喉が開いてei(アイ)になるからそのせいのノイズかと 03:12~ 「さぁ、美しすぎる屍人姫にご登場願おうか!」  Cv:Revo 「Drei...zwei...eins...los(ロス)!」 お嬢さん → Fräulein(フロイライン) 君は独り → Du bist allein(ドゥ ビスト アライン) 物語 → Roman(ロマン) 小さな口 → Mündlein(ミュントライン) 七の苦悩 → sieben Pein(ズィーベン パイン) 03:44~ 「さぁ、唄ってごらん…」  Cv:Revo 03:46~ “Kam! Die Nacht kam! Das siebente Märchen lalala...” ⇒ (カム! ディー ナハト カム! ダス ズィーベンテ メアヒェン) “Kam! Die Nacht kam! Das siebente Märchen lalalala... ah,ah” 童話 → Märchen(メアヒェン) 世界 → Mosaik(モザイク) 05:20~ “Kam! Die Nacht kam! Das siebente Märchen lalala...” 06:10~ 「黒き死を遡(さかのぼ)るかのように、旋律は東を目指す」  Cv:Revo 【アイネ・クライネ・ナハトムジーク】 【歓喜の歌】 Freude, schöner Götterfunken, (フロイデ シェーネル ゲテルフンケン) Tochter aus Elysium. (トホテル アウス エリューズィウム) Wir betreten feuertrunken. (ヴィール ベトレーテン フォイエルトルンケン) Himmlische, dein Heiligtum! (ヒムリシェ ダイン ハイリヒトゥーム) Deine Zauber binden wieder, (ダイネ ツァウベル ビンデン ヴィーデル) Was die Mode streng geteilt; (ヴァス ディー モーデ シュトレン ゲタイルト) Alle Menschen werden Brüder, (アレ メンシェン ヴェールデン ブリューデル) Wo dein sanfter Flügel weilt. (ヴォー ダイン ザンフテル フリューゲル ヴァイルト) 【幻想即興曲】 【展覧会の絵「プロムナード」】 07:19~[※2] Ich wollte hier nicht verenden. (イヒ ヴォルテ ヒア ニヒト フェアエンデン) Das geht dir doch auch so, oder, Junge? (ダス ゲート ディア ドホ アオホ ゾー,オーダー,ユンゲ?) ― Ja.(ヤー) Du hast noch Dinge zu tun auf Erden? (ドゥー ハスト ノホ ディンゲ ツー トゥン アオフ エアデン?) //auf der erdeで地上となるのでは?derはいらないのでしょうか・・・? ― Ja! Die Zeit ist reif. Empfange mich, mein Kind! (ディー ツァイト イスト ライフ.エンプファンゲ ミヒ,マイン キント!) 「うわぁー!」 「うわぁー!」 Zwei Flammen in sich tragend. Auch jenes Mädchen wird bald erwachen! (ツヴァイ フラメン イン ズィヒ トラーゲント.アオホ イェーネス メートヒェン ヴィアト バルト エアヴァッヘン!) 07:51~ //【山の魔王の宮殿にて】は、他の引用部分とは明らかに異なるため削除。あくまで、似ている、というレベル。 深紅 → アカ 漆黒 → クロ 未来 → ヒカリ 08:19~ Dunkelheit legt sich über die Lande.(ドゥンケルハイト レクツィヒ ユーバー ディー ランデ.) //Landは中性。複数は、Laenderだが、意味によって、Landeで複数を表す。だから、3・4格支配のueberの後に中性4格のdieが来てもおかしくない・・・ってことか? //↑CDの記載を無視すればLanderに聞こえる。そうすると意味は通るが・・・ Dem Ende entgegen, eine nächtliche Rachetragödie.(デム エンデ エントゲーゲン,アイネ ネヒトリヒェ ラヘトラゴディ.) Der siebte Horizont『Märchen』(デア ズィプテ ホリツォント メアヒェン) //台本より、 09:03~ 「さぁ、潔く死んでから 出直してくれたまえ」  Cv:Revo [※1] Sieben...sechs...fünf...vier...drei...zwei...eins...los! お嬢さん → Fräulein(フロイライン) // 最初のお嬢さんはフロイラインですが、ここのお嬢さんは最初の発音が違うような気がしますが不明です。 君の輝き → dein Schein(ダイン シャイン) 残照 → ひかり 楽園 → Eden(エデン) 小さな川 → Bächlein(ベヒュライン) 緋い葡萄酒 → Rotwein(ロットヴァイン) 09:40~ 「ウフフ…〈愛?/恋?〉シテルワ、Mär。ズットズーット二人デ復讐シ続ケヨウネ。」 // 愛の「あ」発音時の声が高いため、「こ」に聴こえてしまいがちの様ですが、愛で合っていると思われます。 // イヤホンで、携帯・PSP・PC・CDプレーヤー・PS2 どれで聞いても「愛」にしか聞こえない。「恋」に聴こえる人は、ここを繰り返し聞いてみると良い。 「オ馬鹿サンノ復讐ヲ手伝ウ事コソ、私達ノ復讐! 此レナラ、永遠ニ続ケラレルワ!」 「ダッテ…人間ハ憎シミ合ワズニハイラレナイ生キ物ナンデスモノ!アーハハハハハ!」  Cv:藤田咲 Märchen... 「ウフフ…アハハハハハ!」 ---- ※1:数字。sieben(7)~eins(1)。losは集合、または出発の掛け声(英語で言うgo!のようなもの) ※2訳:  ―我はこんな所で死に絶えたくはなかった  少年 其れは君も同じだろう?  地上で何かやり残したことがあるのではないか?  機は既に熟した さぁ 少年 我を受け入れろ!  ―二つの焔を宿し そちらのお嬢さんも 直に目覚めるだろう! ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー