「奴隷達の英雄」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

奴隷達の英雄」(2010/01/23 (土) 11:42:27) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**奴隷達の英雄 - Ελευσευς - (Eleuseus) ---- [[<>死せる乙女その手には水月 ]] [[>>死せる英雄達の戦い ]] ---- 00:15~ ——自由か死か…  (Freedom or Death...) 歴史に刻むのは~  (Carved into history is the proof of the battle to which they lived.) 嵐女神 → Θύελλα(シエラ) 彼は何処に征くのだろうか?  → Πού πηγαίνει; Ελευ Ελευ    (Pou pigaini? Elef Elef /プゥ ピェイニ エレフ エレフ) 息仔ョ → Νεκρός(ネクロス) 01:15~ 何もないのだ もう私/オ前には……  → Τίποτα δεν παραμένει σε, σε μένα εμένα...    (Tipota den paramenei se, se mena emena...          /ティポタ ゼン パラメニ イジ セエ メナ エメナ)    (                 e sena esena /エセナ エセナ) 希望など遺されていないのだ もう私/オ前には……  → Ελπίδα δεν παραμένει σε, σε μένα εμένα...    (Elpida den paramenei se, se mena emena...      /イェルピザ ゼン パラメニ イジ オオ セエ メナ エメナ)    (                 e sena esena /エセナ エセナ) 生命 → せい 01:31~ “Ἅιδης ξίφος Ελευσευς ”  ⇒ (Hades ksifos Eleuseus /ハーデス クシフォス エレフセウス) “ὁ τῶν φόβος σε θάνατος”  ⇒ (ho ton fobos se thanatos /ホ トン フォボス セ サナトス) // // (サナトスと聞こえる為)「σες θάνατος」または「δες θάνατος」の可能性は無いか?←σες:equal, δες:see // ho ton は、 ho den また別意見で ho zen に聞こえる。 // 「φόβος(フォボス)」は、「λόγος(ロゴス)」に聞こえます。 // ロゴスではなくロボスでは無いか?ゴ にしては最初の発音が違うように思えます。 // 試しに「φόβος」を「λόγος」に換えて機械翻訳すると「死の原因に」。意味的に合っていそう。 // 「ὁ τῶν λόγος δες θάνατος」で機械翻訳すると「死の理由を探す」。意訳したらどうなるだろうか? // 「ὁ τῶν λόγος δες θάνατος」を劇中の出来事も踏まえて意訳すると「ミーシャが死んだのは何故?」 // もっと機械的な意訳をすれば、「彼(彼女)が死んだのは何故?」といった感じですね。 //※全文は討論収容所にあります // “Μονος λυκος Ελευσευς”  ⇒ (Monos lykos Eleuseus /モノス リコス エレフセウス) “φορτε Ἕλληνες για θάνατος”  ⇒ (forte Hellenes gia thanatos /フォルテ へレーネス ヤ タナトス) [※1] 01:56~ あの日の少年——  (A boy from that day,) 運命に翻弄され続けし者——  (Those who are tossed by destiny,) 黒き剣を取った~  (His road to revenge begins by selecting the black sword.) 「とうっ」 (あっ:男性の声) 「せいやっ」(セイ!:奴隷使い → 鞭SE → アッ!:男性の声) 「モタモタするなっ!」 (うっ:女性の小さい声?) 02:20~ 何処へ 何処へ 何処へ向かって行くのかしら?  → Κάπου, κάπου, πηγαίνω κάπου;    (kapou, kapou, pigaino kapou? /カプ カプ ピイェヌン カプ) 何故に 何故に 何故に行かなければならないのかしら?  → Γιατί, γιατί, πρέπει να πάτε;    (giati, giati, prepei na pate? /ギァティ ギァティ プレピ ナ パテ) 02:57~ 「この場で、叩き殺してやろうか!」 &color(skyblue){Cv:飛田展男} 「てやあぁ!」「ぎゃあぁ!」 // エレフに刺された時の叫び声では?←エレフのてやぁ!と刺された奴隷使いのギャア!が同じタイミングです 「ィツマデ繰リ返スノダ、Μοίραよ!」 &color(skyblue){Cv:Revo} 人間 → ひと 剣 → つるぎ 03:27~ “Ἅιδης ξίφος Ελευσευς”  ⇒ (Hades ksifos Eleuseus /ハーデス クシフォス エレフセウス) “ὁ τῶν φόβος σε θάνατος”  ⇒ (ho ton fobos se thanatos /ホ トン フォボス セ サナトス) “Μονος λυκος Ελευσευς”  ⇒ (Monos lykos Eleuseus /モノス リコス エレフセウス) “φορτε Ἕλληνες για θάνατος”  ⇒ (forte Hellenes gia thanatos /フォルテ へレーネス ヤ タナトス) [※1] 03:52~ 「お待ちください!」 &color(skyblue){Cv:中村悠一} ——自由か死か…  (Freedom or Death...) 縦糸は紡がれ——  (The Chronos is weaved...) 時代は廻る~  (Time goes around, a man called Amethystos.) 各地の奴隷達を率いて~  (Leading slaves on each place, He headed to the country of ironwear which is mastered by Barbaroi.) 神が持つ永遠に比ぶれば~  (If you compare the eternity which belongs to God, the human is momentary.) 冥闇は世界を侵し~  (Darkness soaks the world, heroes vanish like shooting stars.) 傀儡と化した王~  (The King became a puppet, an arrow of stardust would shoot the mighty Warriors of the past,) 其の射手を刺したのは~  (The Scorpion stung the Shooter, the Lion of thunder beat the Scorpion.) 死せる英雄達の戦いは~  (The battle of dying heroes yet to reach the end...) 東方より来る足音~  (A footstep from the east led by destiny, the paths of the two beasts will inevitably cross...) ---- ※1訳:冥界の剣エレフセウス 死を与える死神 一匹狼エレフセウス 同胞に死をもたらす ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー