「奴隷達の英雄」(2010/01/23 (土) 11:42:27) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**奴隷達の英雄 - Ελευσευς - (Eleuseus)
----
[[<>死せる乙女その手には水月 ]] [[>>死せる英雄達の戦い ]]
----
00:15~
——自由か死か…
(Freedom or Death...)
歴史に刻むのは~
(Carved into history is the proof of the battle to which they lived.)
嵐女神 → Θύελλα(シエラ)
彼は何処に征くのだろうか?
→ Πού πηγαίνει; Ελευ Ελευ
(Pou pigaini? Elef Elef /プゥ ピェイニ エレフ エレフ)
息仔ョ → Νεκρός(ネクロス)
01:15~
何もないのだ もう私/オ前には……
→ Τίποτα δεν παραμένει σε, σε μένα εμένα...
(Tipota den paramenei se, se mena emena...
/ティポタ ゼン パラメニ イジ セエ メナ エメナ)
( e sena esena /エセナ エセナ)
希望など遺されていないのだ もう私/オ前には……
→ Ελπίδα δεν παραμένει σε, σε μένα εμένα...
(Elpida den paramenei se, se mena emena...
/イェルピザ ゼン パラメニ イジ オオ セエ メナ エメナ)
( e sena esena /エセナ エセナ)
生命 → せい
01:31~
“Ἅιδης ξίφος Ελευσευς ”
⇒ (Hades ksifos Eleuseus /ハーデス クシフォス エレフセウス)
“ὁ τῶν φόβος σε θάνατος”
⇒ (ho ton fobos se thanatos /ホ トン フォボス セ サナトス)
//
// (サナトスと聞こえる為)「σες θάνατος」または「δες θάνατος」の可能性は無いか?←σες:equal, δες:see
// ho ton は、 ho den また別意見で ho zen に聞こえる。
// 「φόβος(フォボス)」は、「λόγος(ロゴス)」に聞こえます。
// ロゴスではなくロボスでは無いか?ゴ にしては最初の発音が違うように思えます。
// 試しに「φόβος」を「λόγος」に換えて機械翻訳すると「死の原因に」。意味的に合っていそう。
// 「ὁ τῶν λόγος δες θάνατος」で機械翻訳すると「死の理由を探す」。意訳したらどうなるだろうか?
// 「ὁ τῶν λόγος δες θάνατος」を劇中の出来事も踏まえて意訳すると「ミーシャが死んだのは何故?」
// もっと機械的な意訳をすれば、「彼(彼女)が死んだのは何故?」といった感じですね。
//※全文は討論収容所にあります
//
“Μονος λυκος Ελευσευς”
⇒ (Monos lykos Eleuseus /モノス リコス エレフセウス)
“φορτε Ἕλληνες για θάνατος”
⇒ (forte Hellenes gia thanatos /フォルテ へレーネス ヤ タナトス)
[※1]
01:56~
あの日の少年——
(A boy from that day,)
運命に翻弄され続けし者——
(Those who are tossed by destiny,)
黒き剣を取った~
(His road to revenge begins by selecting the black sword.)
「とうっ」
(あっ:男性の声)
「せいやっ」(セイ!:奴隷使い → 鞭SE → アッ!:男性の声)
「モタモタするなっ!」
(うっ:女性の小さい声?)
02:20~
何処へ 何処へ 何処へ向かって行くのかしら?
→ Κάπου, κάπου, πηγαίνω κάπου;
(kapou, kapou, pigaino kapou? /カプ カプ ピイェヌン カプ)
何故に 何故に 何故に行かなければならないのかしら?
→ Γιατί, γιατί, πρέπει να πάτε;
(giati, giati, prepei na pate? /ギァティ ギァティ プレピ ナ パテ)
02:57~
「この場で、叩き殺してやろうか!」 &color(skyblue){Cv:飛田展男}
「てやあぁ!」「ぎゃあぁ!」
// エレフに刺された時の叫び声では?←エレフのてやぁ!と刺された奴隷使いのギャア!が同じタイミングです
「ィツマデ繰リ返スノダ、Μοίραよ!」 &color(skyblue){Cv:Revo}
人間 → ひと
剣 → つるぎ
03:27~
“Ἅιδης ξίφος Ελευσευς”
⇒ (Hades ksifos Eleuseus /ハーデス クシフォス エレフセウス)
“ὁ τῶν φόβος σε θάνατος”
⇒ (ho ton fobos se thanatos /ホ トン フォボス セ サナトス)
“Μονος λυκος Ελευσευς”
⇒ (Monos lykos Eleuseus /モノス リコス エレフセウス)
“φορτε Ἕλληνες για θάνατος”
⇒ (forte Hellenes gia thanatos /フォルテ へレーネス ヤ タナトス)
[※1]
03:52~
「お待ちください!」 &color(skyblue){Cv:中村悠一}
——自由か死か…
(Freedom or Death...)
縦糸は紡がれ——
(The Chronos is weaved...)
時代は廻る~
(Time goes around, a man called Amethystos.)
各地の奴隷達を率いて~
(Leading slaves on each place, He headed to the country of ironwear which is mastered by Barbaroi.)
神が持つ永遠に比ぶれば~
(If you compare the eternity which belongs to God, the human is momentary.)
冥闇は世界を侵し~
(Darkness soaks the world, heroes vanish like shooting stars.)
傀儡と化した王~
(The King became a puppet, an arrow of stardust would shoot the mighty Warriors of the past,)
其の射手を刺したのは~
(The Scorpion stung the Shooter, the Lion of thunder beat the Scorpion.)
死せる英雄達の戦いは~
(The battle of dying heroes yet to reach the end...)
東方より来る足音~
(A footstep from the east led by destiny, the paths of the two beasts will inevitably cross...)
----
※1訳:冥界の剣エレフセウス 死を与える死神 一匹狼エレフセウス 同胞に死をもたらす
----
**コメント
#comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl)
----
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: