「運命の双子」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

運命の双子」(2023/09/13 (水) 00:21:34) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**運命の双子 -Διδυμοι- (Didymoi) ---- [[<>神話]] [[>>奴隷市場]] ---- 00:00~ そして...~  (And then ... the place to which the sisters descend is ...   The scenic mountains of Arcadia,   which later became known to all as a paradeisos(παράδεισος).) 00:03~ 「待ってよミーシャ~」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「エレフ~」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 00:10~ 「はやくはやくぅ!」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 「えー」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「こっち~」 01:18~ 暮れ泥む秋の日の憧憬~  (The spectacle of the autumn twilight,   like a playing child who has yet to discover the world's malice.) 00:19~ 「おいしぃ~」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 「もーらったっ!」 「えぇー?ちょっとー!えー」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「こっち~」 「あ!きれいだね?」 「うん、きれいだね!」 // エレフの部分、「きれいじゃね?」に聞こえます。 // 「じゃね?」だと、この曲の他のエレフの台詞から感じ取れる性格と噛合わない気がします。 // 泣き虫だった頃なので幾分穏やかな話し方だったのでは? //※全文は討論収容所にあります。 00:33~ 「ミーシャ!」 「エレフ!」 「ミーシャ!」 「エレフ!」 00:44~ 「うわぁっ、痛ぁ…」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「はやくっ」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 01:13~ 「ねぇねぇ、こっちこっち!」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 01:20~ 「待ってよミーシャ~」 「こっちこっち!」 01:35~ 「ずっと一緒にいようね!」 「うん!いようね!」 「ミーシャ!」 「ミーシャ!」 「エレフ!」 「エレフ!」 //笑い声以外の双子のセリフを抜き出しました。 //基本的に二人が交互に掛け合っている場面なので、Cvの表記はどちらのセリフか字面で分りにくい部分だけ記してあります。 01:54~ ――そして~  (――And ... as the Khronos(Χρόνος) is woven,   The cogwheel gently starts to revolve again ....) 02:04~ “Θεώ, φινέ θέμα είναι για μόνο δύο”  ⇒ (Theo, fine thema einai gia mono dyo /テオ フィーネ テーマ エーナイ ヤー モノ ジオ) // “φινέ”でググると人の姓ばかり。 [※1] 03:14~ 運命 → Μοίρα(ミラ) 運命 → かのじょ 運命 → かみ 運命 → さだめ 03:46~ “Μόνο είναι δίδυμοι”  ⇒ (Mono einai didymoi /モノ エーナイ ディデュモイ) [※2] 03:52~ 狡猾な蠍の影... (The cunning scorpion's shadow ...) 03:57~ 「探したぞ、ポリュデウケス」[※3]&color(skyblue){Cv:若本規夫} 「スコルピオス殿下!?」&color(skyblue){Cv:大塚明夫} 「アルカディアの双壁と謳われた勇者がこんな山奥で隠遁生活とはな・・・  貴様、何故剣を捨てた?」 「野心家の貴方にお話したところで、ご理解頂けないでしょうな」 「ただいま、お父さん!」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「ただいま、お母さ…」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} // 遥か地平線の彼方へ では[父様][母様]と言っていますが、この時点での両親の呼び方には[ま]の発音は全く聴こえません。 //[ただいま、おと~][ただいま、と~] 後者を頭に入れて聴いてみると字数が足りないのが良く分かると思います。 「ほほぅ…  「あっ……」&color(skyblue){Cv:ゆかな&栗林みな実} // あっ って言ってるのはどちらか一人だと思います・・子供役で声質似てるからどっちか分からないけど;  捕らえろ!」 「エルフィナ!子供達を連れて逃げなさい!」 「エレフ、ミーシャ!こっちよ!」 &color(skyblue){Cv:桑島法子} 「「うんっ!」」 「ラコニア軍は既に掌握した。ポリュデウケス、私の元で働け」 「断る、と申し上げたら?」 「ならば冥府の王にでも仕えるのだな……!」 //Cv表記が少しくどいように感じたので勝手ながら整理しました。 //内容を見れば誰のセリフであるかは容易に判別が付くと思いましたので… 04:48~ 廻り始めた歯車は~  (Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel.) ---- ※1訳:神々よ、美しい景色はただ二人だけのために ※2訳:唯、双子だった ※3:双子座のPolydeuces(ポリュデウケース)に由来か ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----
**運命の双子 -Διδυμοι- (Didymoi) ---- [[<>神話]] [[>>奴隷市場]] ---- 00:00~ そして...~  (And then ... the place to which the sisters descend is ...   The scenic mountains of Arcadia,   which later became known to all as a paradeisos(παράδεισος).) 00:03~ 「待ってよミーシャ~」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「エレフ~」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 00:10~ 「はやくはやくぅ!」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 「えー」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「こっち~」 00:19~ 「おいしぃ~」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 「もーらったっ!」 「えぇー?ちょっとー!えー」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「こっち~」 「あ!きれいだね?」 「うん、きれいだね!」 // エレフの部分、「きれいじゃね?」に聞こえます。 // 「じゃね?」だと、この曲の他のエレフの台詞から感じ取れる性格と噛合わない気がします。 // 泣き虫だった頃なので幾分穏やかな話し方だったのでは? //※全文は討論収容所にあります。 00:33~ 「ミーシャ!」 「エレフ!」 「ミーシャ!」 「エレフ!」 00:44~ 「うわぁっ、痛ぁ…」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「はやくっ」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 01:13~ 「ねぇねぇ、こっちこっち!」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} 01:18~ 暮れ泥む秋の日の憧憬~  (The spectacle of the autumn twilight,   like a playing child who has yet to discover the world's malice.) 01:20~ 「待ってよミーシャ~」 「こっちこっち!」 01:35~ 「ずっと一緒にいようね!」 「うん!いようね!」 「ミーシャ!」 「ミーシャ!」 「エレフ!」 「エレフ!」 //笑い声以外の双子のセリフを抜き出しました。 //基本的に二人が交互に掛け合っている場面なので、Cvの表記はどちらのセリフか字面で分りにくい部分だけ記してあります。 01:54~ ――そして~  (――And ... as the Khronos(Χρόνος) is woven,   The cogwheel gently starts to revolve again ....) 02:04~ “Θεώ, φινέ θέμα είναι για μόνο δύο”  ⇒ (Theo, fine thema einai gia mono dyo /テオ フィーネ テーマ エーナイ ヤー モノ ジオ) // “φινέ”でググると人の姓ばかり。 [※1] 03:14~ 運命 → Μοίρα(ミラ) 運命 → かのじょ 運命 → かみ 運命 → さだめ 03:46~ “Μόνο είναι δίδυμοι”  ⇒ (Mono einai didymoi /モノ エーナイ ディデュモイ) [※2] 03:52~ 狡猾な蠍の影... (The cunning scorpion's shadow ...) 03:57~ 「探したぞ、ポリュデウケス」[※3]&color(skyblue){Cv:若本規夫} 「スコルピオス殿下!?」&color(skyblue){Cv:大塚明夫} 「アルカディアの双壁と謳われた勇者がこんな山奥で隠遁生活とはな・・・  貴様、何故剣を捨てた?」 「野心家の貴方にお話したところで、ご理解頂けないでしょうな」 「ただいま、お父さん!」&color(skyblue){Cv:ゆかな} 「ただいま、お母さ…」&color(skyblue){Cv:栗林みな実} // 遥か地平線の彼方へ では[父様][母様]と言っていますが、この時点での両親の呼び方には[ま]の発音は全く聴こえません。 //[ただいま、おと~][ただいま、と~] 後者を頭に入れて聴いてみると字数が足りないのが良く分かると思います。 「ほほぅ…  「あっ……」&color(skyblue){Cv:ゆかな&栗林みな実} // あっ って言ってるのはどちらか一人だと思います・・子供役で声質似てるからどっちか分からないけど;  捕らえろ!」 「エルフィナ!子供達を連れて逃げなさい!」 「エレフ、ミーシャ!こっちよ!」 &color(skyblue){Cv:桑島法子} 「「うんっ!」」 「ラコニア軍は既に掌握した。ポリュデウケス、私の元で働け」 「断る、と申し上げたら?」 「ならば冥府の王にでも仕えるのだな……!」 //Cv表記が少しくどいように感じたので勝手ながら整理しました。 //内容を見れば誰のセリフであるかは容易に判別が付くと思いましたので… 04:48~ 廻り始めた歯車は~  (Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel.) ---- ※1訳:神々よ、美しい景色はただ二人だけのために ※2訳:唯、双子だった ※3:双子座のPolydeuces(ポリュデウケース)に由来か ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below,disableurl) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー