MOH2010:ステージ3翻訳:中盤


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

Dusty: Deuce, rally up.
Deuce、合流だ。

Panther: Dusty, cover the door.
Dusty、ドアを守れ。

Dusty: Roger.
了解。

Bingo. This looks useful.
アタリだ。コレは使えそうだ。

Panther: Sure does. How's your Russian?
本当だ。お前、ロシア語は?

Vegas: Harushay.
ハラショー。

Panther: If these are enemy positions, we're gonna be real busy.
もしコレが敵の位置なら、これから大忙しになるな。

Panther: Jimmy, Panther. Things have changed. Looks like the enemy are in the mountains. And there's a lot more of them.
Jimmy、Pantherだ。状況が変わった。敵は山に居るみたいだ。しかも大量だぞ。

Jimmy: Roger. Listen, Flagg wants to send in the Rangers ahead of plan.
了解。聴いてくれ、Flaggは作戦前にレンジャーを投入したいようだ。

Panther: Not advisable. The reality has changed. Plus task force rebel is going in tonight.
お勧めできないな。現状は変わった。その上タスクフォース抵抗者は今夜行くし。

Dusty: That general is nine thousand miles away, and he's calling an audible?
あの将軍は9000マイルも離れてるのにな、天命でも帯びてるのか?

Jimmy: He doesn't want the Afghans. He wants our guys on the ground.
彼はアフガン人を望んでないんだよ。地上での部下が欲しいんだ。

Panther: He needs to listen to the guys on the ground. It's "Find the bad guys, kill the bad guys." it doesn't work real well the other way around. Stall him.
地上の連中に耳を貸すんじゃないか。“悪人をサーチし、悪人を殺るべし”ってよ。逆に良い仕事にならないぜ。引き止めなよ。

Jimmy: Roger. I'll do what I can.
了解。やるだけやってみよう。

Dusty: What've we got?
何をしなきゃならん?

Vegas: More bad guys to kill. The trucks were full of them.
もっと悪人を殺さないとな。トラックは奴らで満杯だ。

Dusty: That's why we're here, ain't it?
俺達が来たから、ってか?

Panther: True... let's move out. Grab that radio.
だな…。出るぞ。無線は持っていけ。

Vegas: Roger.
了解。

Panther: We are clear. Deuce, continue on your route. You have to go throught Menjawar. Expect company.
はっきりしたな。Deuce、辿ったルートを再開しろ。Menjawar を通過しなきゃならんぞ。来客さん。

Dusty: Roger.
了解。

Panther: Vegas, we're taking the high road.
Vegas、俺達は公道を通るぞ。

Dusty: Come on, D. I know the way out.
こっちだ、D。出口だぞ。

Dusty: Good thing it wasn't locked.
閉じてなかったのは上手いな。

Dusty: Sharp left coming up.
先に左急カーブがある。

Dusty: That's long way down. Stay to the left.
急勾配だな。左に寄ろう。

Dusty: Oooooooffffff. Big drop, Deuce.
おーっと。急降下だ、Deuce。

Panther: Dusty, slow down. There's Taliban movement right in front of you.
Dusty、減速しろ。そこから真ん中にターリバーンの動きだ。

Dusty: WILCO. D, off the gas. Panther's got something.
了解だ。D、おならを止めろ。Panther に何かあった。

Panther: Dusty, get eyes on that village ahead; we're right above them. We take potshots from here and we're blown. Have D take them out.
Dusty、その先の集落を見てくれないか…。奴らの頭上に居てな。撃ちまくってて息切れしたぜ。Dを使ってやってくれ。

Dusty: D, get the Barrett out.
D、バレットを取り出せ。

Panther: Dusty, can you see that guy outside the hut?
Dusty、外側の小屋の奴が見えるか?

Dusty: P.I.D.
かもな。
※顔文字のコールサイン?

Panther: Terminate.
やってくれな。

Dusty: WILCO. D, 600 meters. Wind out of the west. Five knots. Send it.
了解だ。D、600m。西よりの風。5ノットだ。放て。

Dusty: Nice shot. He's done.
ナイスショット。やったぞ。

Dusty: We got another target. He's moving. You're gonna have to lead him.
別の目標あり。移動してるな。やってしまえ。

Dusty: Easy,D. Kill shots, not quick shots.
雑作ないな、D。キルショットは、クイックショットに無しか。

Panther: Dusty, we got a gizzy in the tower.
Dusty、タワーにマリファナが居る。

Dusty: Got 'em Eleven o'clock. Take him out, Deuce.
11時方向だな。やってやれ、Deuce。

Dusty: Switch to thermal and you can see his feet.
サーマルに切り替えで奴の足が見えるぞ。

Dusty: Good kill.
グッドキル。

Panther: Shit. Eyes on the tower. He's moving at a good clip.
くそっ。タワーに発見。急ぎ足で移動してるな。

Dusty: Roger. I see him. He knows something's up. Deuce, the tower.
了解。見えるぞ。気付いてるな。Deuce、タワーだ。

Dusty: Good-bye. No chicken left on that bone.
さようならだ。悪趣味の助平め。

Panther: Double D, pack it up. We have eyes on the trucks.
Dのお2人さん。お開きだ。トラックを確認。

Dusty: Deuce, let's move.
Deuce、移動しよう。

Panther: Dusty, you're gonna run right into them in Menjawar.
Dusty、お前はMenjawarで敵中を走るっぽいぞ。

Panther: It looks like they're making a pit stop. You're gonna mark the trucks with IR beacons and continue to Clementine.
途中停車をしてるようだ。そちらはIRビーコンをトラックにマークしてクレメンタイン続行で決まりだな。

Dusty: Nice. We get spotted and we're going hard, Panther.
良いね。俺達は染み付いて難しくなるな、Panther。

Panther: Roger that. Keep it quiet as long as you can. We don't want to compromise the mission.
※字幕では「Roger.」と表示されますが音声では「Roger that.」と言っています。
了解。なるべくずっと黙らせておけ。任務を示談にしたくないしな。
※砕けたジョークで和ませるDustyに対し、“だよな”的なノリで賛同している意味合いが、文面では伝わりづらかったためにthatを省いたのだと思われます。

Dusty: WILCO.
了解だ。

Dusty: D, stop. We're on foot from here.
D、停まろう。ここからは徒歩だ。

Dusty: Stay soft and watch the windows and doors.
冷静に居つつ窓とドアを注視。