<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/">
    <title>SHを歌おう@wiki</title>
    <link>http://www21.atwiki.jp/sing-sh/</link>
    <description>SHを歌おう@wiki</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2012-05-23T12:19:12+09:00</dc:date>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/240.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/243.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/225.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/238.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/237.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/240.html">
    <title>磔刑の聖女/コメントログ</title>
    <link>http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/240.html</link>
    <description>
      <![CDATA[<!--@@@@@--><ul><li> &gt;&gt;※２ <br />ヴァイオリン弾き（Geige Spieler）系統の単語ではありませんか？ <br />童話では胡弓弾きですが。 <br /><br />&gt;&gt;※３ <br />なんと、まことであったか。 <br />これならばそなたの罪も... <br /><br />に聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 03:12:28
</span>
 </li>
<li> 声優様ですが、 <br />お兄様(お父様)は大川透様で、 <br />回想シーンの、子エリーザベトは全部谷井あすか様だと思います <br />藤田ｻﾝは人形エリーゼなので…   --  (蒼牙)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 22:11:20
</span>
 </li>
<li> 連続投稿すみません <br />同じく回想シーンですが <br />『つけてあげるよ』 <br />『あぁ、約束さ』などの <br />メルツの声は沢城みゆき様だと思います <br />宜しければ訂正を＊   --  (蒼牙)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 22:13:40
</span>
 </li>
<li> ＞蒼牙さん <br />メルツ＝谷井あすか <br />子エリザ＝藤田咲 <br />のままで合っていますよ。 <br />「この狭い鳥籠の中で」の記載をご覧下さい。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 04:28:31
</span>
 </li>
<li> お兄様（お父様）も中村悠一さんのままあっていると思います。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 04:59:25
</span>
 </li>
<li> それでも私、今とても〜のところ。それより私、今とても〜だと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 10:00:58
</span>
 </li>
<li> あらΣ <br />名無し様ご指摘ありがとうございますっ <br />そしてお騒がせしました   --  (蒼牙)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 14:54:17
</span>
 </li>
<li> &gt;&gt;名無しさん、蒼牙さん <br />私はお兄様→大川さん <br />メルツ→沢城さん <br />だと思います <br />--  (愛翔)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 22:37:10
</span>
 </li>
<li> 暴論ですが、谷井さんがメルツ役でないとすると、 <br />（イド～含め）ＣＤのどの部位でも出演なさっていらっしゃなくなると思うのですが・・・。 <br />お兄様の声は中村悠一さんのほぼ地声に近い演技だと思います。 <br />大川さんの低音はもう少し上ずった感じのような印象です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 00:01:32
</span>
 </li>
<li> お兄様→中村さん <br />家臣みたいな人(ｳﾞｧﾙｶﾝ？)→大川さん <br />だと思います。 <br />どこを見てもそうかかれているみたいなので。 <br /><br />沢城さんは青髭の女性だと思うのでメルツは谷井さんで良いと。 <br /><br />いきなり失礼しました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 00:51:02
</span>
 </li>
<li> お兄様(お父様)は大川透さん <br />家臣みたいな人→飛田さん <br /><br />じゃないんですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 01:13:50
</span>
 </li>
<li> お兄様は中村さんで間違いないかと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 07:18:32
</span>
 </li>
<li> お兄様は大川さんの声だと思いますよ <br />喋り方的に <br />確かに中村さんと似ていますが   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 14:41:26
</span>
 </li>
<li> 家臣的な人は間違いなく飛田さんです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 14:43:05
</span>
 </li>
<li> 私には殿下が中村さん、ヴァルターが大川さんに聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 22:06:29
</span>
 </li>
<li> 殿下は彼女が魔女になった理由で『くぞいぞ〜』と言っているのと同じ声で大川さんでは？ <br />あとｳﾞｧﾙﾀｰ(ｳﾞｧﾙｶﾝ?)は同じく彼女が〜で大川さんと一緒に出ていますので飛田さんかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 22:56:19
</span>
 </li>
<li> ヴァルカンは前作の内容を踏まえて同一人物であるなら飛田さんでは？ <br />お兄様は笑い方が大川さんの別作品の役に似ているような気も…難しいですが   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 22:59:30
</span>
 </li>
<li> イドへ至ると同じであれば <br />ヴァルカン→飛田さん <br />お兄様(お父様)→大川さん <br />のはずです。 <br />磔刑に中村さんは出ていないかと…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 00:13:03
</span>
 </li>
<li> バイオリン弾きはGeigenspielerではないでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 00:23:42
</span>
 </li>
<li> 《門閥貴族の令嬢》Von Wettin 《七選帝候の息女》Von Sachsen <br />ではなく、Frau Wettin(フラオ ヴェッティン)とFrau Sachsen(フラオ ザクセン)だと思います。Vonでは令嬢や息女のような&quot;女性&quot;という意味が抜けてしまうので…。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 00:39:00
</span>
 </li>
<li> 殿下の声優さんは声的に中村さんだと思います。 <br />大川さんを挙げる根拠をイドへ至る～に求めてる方がいらっしゃいますが、 <br />彼女が魔女～で「くどいぞ」と言っているのは方伯家（ルードヴィング家）の人物であり、 <br />選帝侯（ヴェッティン家）の一族である殿下と同一人物ではないため、理由にはならないと思います。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 01:09:51
</span>
 </li>
<li> じゃあ大川さんの出番は何処になるのでしょうか…？ <br />従者の方は飛田さんで間違いないと思うのですが… <br /><br />うーん…難しい…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 02:03:17
</span>
 </li>
<li> エリーゼの「アンナ女ノ言ウ事、真ニ受ケチャ駄目ヨ！モウ忘レマショ！  <br />」の後に、メルの「ハァ…」というため息がきこえます。 <br />7:07あたりです。細かすぎますかね？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 03:15:49
</span>
 </li>
<li> Von WettinとVon Sachsenは今のままで良いと思います。目立つｒの発音が無いように聞こえるので。 <br />ここではエリーザベトの性別をふまえたうえで令嬢や息女という訳し方をしているだけで、 <br />女性の意味にはこだわらず単に高貴な生まれの意であるvonで十分伝わるのではないでしょうか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 05:08:21
</span>
 </li>
<li> 鳥籠を聞いたら、｢お父様が〜｣って言ってるのは大川さんだとわかります。こっちは聞き取りづらいですが… <br />殿下は中村さんであってます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 06:57:44
</span>
 </li>
<li> 方伯とお兄様が同一人物だとは言っていませんよ <br />同じ声だと言っているのです <br />中村さんは『聖女様！』という台詞で出ていらっしゃいますよ？ <br />お兄様は大川さんで間違いないかと <br />それから鳥籠の『お父上が…』は飛田さんですよ   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 11:55:31
</span>
 </li>
<li> 申し訳ありませんが、お兄様・従者を演じてらっしゃる声優さんについての議論に決着がつかないようですので <br />空欄にさせていただきました。 <br />議論については引き続き行って大丈夫だと思いますが、編集については決着がつくまでお控えください。 <br />あくまで”議論”でお願いします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 16:12:20
</span>
 </li>
<li> 表記をテンプレ（104.html）に従い修正しました。 <br />修正漏れ等ありましたらよろしくお願いします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 16:21:55
</span>
 </li>
<li> 声優さん議論の流れをぶったぎり失礼します。 <br />エリーゼを制作なさった陽月さんのサイトより、 <br />「エリーゼ」のスペルは「Eliese」ではなく「Elise」みたいです。 <br />私には記事編集の方法が分からないのでどなたか編集して下さるとありがたいです…！   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 22:51:32
</span>
 </li>
<li> エリーゼの名前について＞ <br />国王生誕祭2010パンフレットでも同様の記述がありましたので訂正させていただきました。 <br />ご指摘ありがとうございます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 23:53:59
</span>
 </li>
<li> ドイツ語でのWは英語でのVにあたるので、Wettinはウェッティンではなくヴェッティンだと思いますよ。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 19:47:00
</span>
 </li>
<li> お兄様は中村さんにしか聞こえないんですが…   --  (名無し)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 20:54:20
</span>
 </li>
<li> 私もお兄様(お父様)→大川さん <br />ｳﾞｧﾙｶﾝ→飛田さん <br />だと思います。 <br /><br />大川さんと中村さんは声質が似ているので、今回のはかなり判別しにくいですが…。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 00:03:17
</span>
 </li>
<li> お兄様は中村さんだと思います。大川さんの声には聞こえなかったので、磔刑には出ていないかと。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 00:16:47
</span>
 </li>
<li> 私もヴァイオリン弾きはGeige SpielerではなくGeigenspielerだと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 01:12:29
</span>
 </li>
<li> 私も <br />お兄様（お父様）：中村悠一氏 <br />ヴァルカン：飛田展男氏（前回と同じ） <br />だと思います。 <br /><br />方伯とお兄様は明らかに声が違う   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 12:18:34
</span>
 </li>
<li> 03:42～の、 <br />「～一途な想いを貫くのも結構だ。」ですが、最後は「結構だが」ではないでしょうか？ <br />こっちの方が文脈的にもしっくりくると思うのですが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 12:43:52
</span>
 </li>
<li> お兄様は間違いなく中村悠一さんです。大川さんは磔刑の最初しかでていないかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 18:58:55
</span>
 </li>
<li> 私もお兄様(殿下)は中村さん、ヴァルカンは飛田さんのように聞こえます。 <br />少なくとも、ヴァルカンが大川さんということはないかと… <br />それと、大川さんの役ですが、青き伯爵の城の一番最後に出てくる二人の兄のどちらかなど、他の役ではありませんか？まだ明らかになっていない役は他にもありますし、そちらの方があり得る気がするのですが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-25 00:40:08
</span>
 </li>
<li> 私もお兄様が中村さんで、「さぁ、お父上が～」が大川さんだと思います。 <br />青き伯爵の城でCV中村となっているところが大川さんだと思うのですが・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-25 11:59:16
</span>
 </li>
<li> 鈍色の足取り 決意で進める <br /><br />の決意「で」が決意「が」と聴こえませんか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 01:10:38
</span>
 </li>
<li> ｳﾞｧﾙｶﾝについてですが、鳥籠でのｳﾞｧﾙｶﾝは飛田さんだったので磔刑でのｳﾞｧﾙｶﾝも飛田さんだと思います。 <br /><br />鳥籠からの続きですし、わざわざ声優さんを変えるとは考えにくいですから。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 14:27:14
</span>
 </li>
<li> 私も、お兄様→中村さん、ｳﾞｧﾙｶﾝ→飛田さん、かなぁって。 <br />聞き返せば聞き返すほど、お兄様は大川さんと言われる方がいるのもよくわかる感じですが…台詞の言い回し的に中村さんじゃないかと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-29 07:27:34
</span>
 </li>
<li> 鳥籠の方にも書いたのですが、バルカンは飛田さんではないと思います。違う方に聞こえる、というより、飛田さんの特徴がないように聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 16:49:21
</span>
 </li>
<li> 方伯は中村悠一、ヴァルカンは大川透で間違いないと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-02 23:46:09
</span>
 </li>
<li> ザクセン選帝候は中村さんか大川さんのどちらかわかりませんが、ヴァルは飛田さんで確定して大丈夫だと思います。鳥籠からの流れを考慮すべきだし、大川さんの声には聞こえませんし…。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 15:41:15
</span>
 </li>
<li> 私もヴァルカンは鳥籠と同じ飛田さんが演じてらっしゃると思います。お兄様についてですが、大川さんでは？と仰る声もまだありますし、まだ↑のCVに記名するのを控えた方がいいのでは、と思うのですが…出過ぎた真似をして申し訳ないです。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 22:09:57
</span>
 </li>
<li> 私は、殿下は大川さんにしか聞こえないです･･･。下の方の言うとおり、ＣＶ記名は控えた方がいいのでは？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-06 19:48:14
</span>
 </li>
<li> 私もお兄様は大川さんにしか聞こえないのですが <br /><br />これでは陛下か声優様本人が公表しない限りキリがないので <br />今後、問題の部分のCV表記はしないままで良いのでは？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-07 19:41:23
</span>
 </li>
<li> 中村が好きで、中村が出ているCDやアニメを買い集めていますが、 <br />お兄様は間違いなく中村だと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-08 03:01:07
</span>
 </li>
<li> 間違いなく大川さん <br />間違いなく中村さん <br />どちらも多数いるのですから <br />下の方の言うように <br />キリがありません <br />自分で『間違いない』と思うのは勝手ですが、反対の方に認めさせる必要もないでしょう <br />なのでCV表記は消した方が良いかと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-08 12:50:25
</span>
 </li>
<li> みなさん、もう少し大川さんの声をよく聞いてください。 <br />声質からして中村さんです。 <br />そして、大川さんをお父様のためだけに使うのも考えにくいです。 <br />もし大川さんをここで使っていたら、他でも脇役として使っているはずです。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-10 23:58:08
</span>
 </li>
<li> 下の方、それでは大川さんが今回のアルバムに出ていないと言っていることになりますが。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-11 13:58:05
</span>
 </li>
<li> でも出すんだったらもっと出すかも。大川さん結構メジャーだし   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 08:22:28
</span>
 </li>
<li> この曲以外にも中村氏、大川氏、飛田氏ともに出演なさっているので、根拠としては薄いです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 09:39:53
</span>
 </li>
<li> 笑い方は中村さんっぽいけど…他はわかりません   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 23:06:01
</span>
 </li>
<li> 00:34からのドイツ語コーラスですが直訳に近い訳を一応載せておきましたので <br />もし台本に記載されている訳をご存じの方いらっしゃいましたら補足お願いします・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-13 13:36:14
</span>
 </li>
<li> 04:40のエリーザベトは、 <br />「本当？綺麗にしてね…」ではなく <br />「本当？可愛くしてね…」ではないでしょうか？？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-14 17:22:17
</span>
 </li>
<li> ｢本当?綺麗にしてね｣ではなく｢本当?可愛くしてね｣じゃないですか?   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-14 18:35:26
</span>
 </li>
<li> 04:48～のメルツの「ああ約束さ」のすぐ後辺りで、エリーザベトが「うそつき」と言っている声が聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 04:08:01
</span>
 </li>
<li> ドイツ語コーラスがなぜか消えていますね… <br />復元した方が良いでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 14:56:36
</span>
 </li>
<li> プロローグマキシの鳥かごに、大川さんがボイスキャストで出ていますよね？ <br />それは「お父上がお待ちです・・・」の声なんで、 <br />つまりはこの曲の冒頭の「お父上がおまちです」＝大川さんで <br />お兄様（お父様）は中村さんということで間違いないでしょう。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-18 20:15:16
</span>
 </li>
<li> ↓ <br />大川さんはプロローグマキシの別キャラクターでも出演なさっているので、 <br />（今回の議論として）「お父上がお待ちです・・・」の声が大川さんとは確定できないと思います。 <br />この人物（ヴァルカン？ヴァルター？）に関して大川さん、飛田さんの２候補が上がっており、かつふたりともプロローグマキシに参加なさっていますね。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-18 20:47:03
</span>
 </li>
<li> 下の方、プロローグマキシでの大川さんの役は方伯であって、『お父上が…』ではありませんよ。　それは飛田さんです　同じ台詞があり、名前も出ていることからヴァルカンは同一人物と断定できますから、今回も飛田さんではないかと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-20 12:51:12
</span>
 </li>
<li> お兄様のCVは中村悠一さんです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-20 16:54:08
</span>
 </li>
<li> 先程イヤホンで聞いていたのですが「Mr、絶対、絶対迎えに来てね」の所で「〜迎えに来てくれたのね」と聞こえたのですが何でしょうかね？   --  (礼雨)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-20 19:08:38
</span>
 </li>
<li> 方伯＝飛田さん <br />ヴァルター＝大川さん <br />殿下＝中村さん <br /><br />です。 <br />大川さん・中村さんそれぞれの元々の熱心なファンの方による意見もこれでした。 <br /><br />殿下が大川さんに聞こえる気持ちも分からなくはないですが、お二人の声に普段からアニメやドラマCDなどで聞き慣れていれば違いは分かりますよ。 <br />個人的には、高笑いや「馬鹿娘を磔にしろ」辺りが分かりやすいかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 01:20:39
</span>
 </li>
<li> プロローグマキシの方伯は大川さんです。 <br />飛田さんの声ではありません <br />似てもないです <br /><br />少なくともイドイドでの声優様は <br />方伯→大川さん <br />従者→飛田さん <br />です <br />従者は同一人物ですから、今回も飛田さん。 <br />ただ、方伯は今回関係ありませんので、お兄様が大川さんと断言はできないです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 09:45:50
</span>
 </li>
<li> 以前ここのコメントで、おそらく従者ヴァルカン？ヴァルター？と思われる役の声について議論があがっていたため、不確定情報として扱ってコメントしました。 <br />私の書き方が悪かったせいで議論に余計な水を差してしまい申し訳ございません。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 20:17:25
</span>
 </li>
<li> 鳥籠の方にも、従者(ヴァルター)は飛田さんには聞こえないという書き込みが二件ありますが、あちらは議論するなり、表記なしに戻すなりしなくていいのでしょうか。(あちらのコメント内容にに触れずに、鳥籠のヴァルターが飛田さんなので〜と断言している方が複数いたので、念のためこちらに。)   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-25 20:15:27
</span>
 </li>
<li> CVもまた解釈の自由が故…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-31 20:12:55
</span>
 </li>
<li> ドイツ語コーラスは台本情報なのでしょうか？ <br />書いてあるようには聞こえないのですが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-02 08:47:33
</span>
 </li>
<li> 過去コメントで <br />「これでは陛下か声優様本人が公表しない限りキリがないので  <br />今後、問題の部分のCV表記はしないままで良いのでは？」 <br />というコメントがされているのに、未だに中村さんか大川さんかで言い争っている意味が判りません。 <br />そもそも考察コメントには <br />「このサイトはＣＤの歌詞カードに記載されていない歌詞について補完するサイト」  <br />とわざわざ言う人がいるのに、CVに関しては表記しているのかも意味不明です。 <br />CVは「歌詞カードに記載されていない歌詞」の一部分なんでしょうか？ <br />もしも歌詞の一部だとするなら、『Moira』以前の作品の台詞にCV表記がされていないのはおかしくありませんか？   --  (LiRiKO)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-05 00:59:09
</span>
 </li>
<li> CVに関してはmoiraから一曲辺りの登場人物が増えたからだと思いますよ。 <br />セリフが集中しているとどれとどれが同じ人物のセリフか単純な表記だけではわかりづらいですし、 <br />cvがあると複数で歌うときの役割分担もしやすいですから。 <br />確かに歌詞補完が第一の目的ですが、SHを「歌おう」なのですから歌う補助になる要素は臨機応変に記載しても良いのではないでしょうか？ <br /><br />まぁ私も不毛な議論でコメント欄が埋まっている現状は問題だとは思うのですが・・・ <br /><br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-10 04:36:41
</span>
 </li>
<li>  <br />始めの語り部分ですが、読み方が微妙に違いがあります。 <br /><br />ｶﾞｲｹﾞﾝｼｭﾋﾟｰｱではないでしょうか？ <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-12 18:00:59
</span>
 </li>
<li> セリフのところ、 <br />「絶対迎えにきてね！」のあと、「ああ、約束さ」のエコーに混じって、 <br />子供エリーザベトの声で「嘘つき」と小さく聞こえます。 <br />タイミング的には、「ああ、約束さ」の１秒あとくらいだと思います。 <br />ものすごく小さいので、エコーがそう聞こえるだけなのかもしれないのですが、 <br />どうしても約束さ、にはない発音になる「うそつき」が聞こえます。 <br />私だけかもしれませんが。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-14 11:03:10
</span>
 </li>
<li> 殿下（お兄様）は中村悠一さんだと思うのですが… <br />断言はできませんが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-06-04 22:20:42
</span>
 </li>
<li> 決して押し付けるつもりはありませんが、過去ログを見て頂ければわかる通りコメントの半数近くがＣＶの議論です <br />テンプレを見てもcvの記載欄はありませんし、元々cv特定の本懐は複数名での歌い分けの補助のはずです <br />cvというのは公式の発表が無い限りはそれこそ声紋分析でもしない限り唯一絶対の正答というのは出ないのですから <br />せめてコメントログを読んで今まで出ていない候補の場合は書くといった具合に少し議論を自重しませんか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-06-06 03:49:32
</span>
 </li>
<li> どうせ何を言ったところで議論の対象になるのだから、もういっその事、CV表記をやめてみればいいのでは？ <br />過去ログで書かれてるような「セリフが集中しているとどれとどれが同じ人物のセリフか単純な表記だけではわかりづらい」という理由があるのでしたら、別に役名でもいいわけですし。 <br />「殿下」や「Elisabeth」と書けば分かる事じゃないですか。 <br />どうして皆さん、そこまでしてCVに固執するんですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-06-28 17:09:44
</span>
 </li>
<li> Es kam! Zeit〜の「約束」の部分の”Versprechens”は、それぞれの一文の後にコーラスが入ることから見て、省略語の”Versprech”だと思います。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-12-04 04:38:57
</span>
 </li>
<li> 「ああ、約束さ」「嘘つき」と私にも聞こえました。イヤホンで右側に入ってる音だけエコーと違って聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-12-04 04:41:45
</span>
 </li>
<li> エコーの響きが中央→右→左と移動するので、「やくそくさ」の「くそくさ」の部分が「うそつき」と聞こえてしまうのだと思います。   --  (ＰＯＰ)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-12-04 17:28:14
</span>
 </li>
<li> 某所より始めのコーラス↓ <br />「Des anfeinden dich jenseits ah... <br />Des anfeinden des endlich ah...　　じゃない？」 <br /><br />という案も出てました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-01-13 15:53:48
</span>
 </li>
<li> 「御像」→「未曾有」ではないですかね？ <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-03-31 18:05:34
</span>
 </li>
<li> お兄様（お父様）の声は中村悠一さん。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-05-21 22:39:22
</span>
 </li>
<li> CVについては散々上記にもある通り、意見が割れています。公式で野何らかの確実な証拠が出るまでは蒸し返すのはやめましょう。 <br />もしくは、情報の出所や根拠をお願いします。 <br />そもそも過去ログにもありますが、CV表記は歌うにあたっては不要かと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-05-23 12:19:12
</span>
 </li></ul>]]>    </description>
    <dc:date>2012-05-23T12:19:12+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/243.html">
    <title>薔薇の塔で眠る姫君/コメントログ</title>
    <link>http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/243.html</link>
    <description>
      <![CDATA[<!--@@@@@--><ul><li> 初めての編集なので、不備がありましたらご容赦下さい。 <br />加筆修正お願いします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 05:46:29
</span>
 </li>
<li> 台詞部分少し変更しました。 <br />姫が起きてからの王子の台詞ですが <br />「うわ、生き返ってる！ああ、また…」に聞こえるのですが <br />まだ曖昧なので空白にしておきました。 <br />どなたかお願い致します。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 07:16:52
</span>
 </li>
<li> 連続ですみません。 <br />「うわ、また生き返ってる！」でした。 <br />王子はテンプレ（王子がキスすると生き返る）に気づいてなくて <br />いつまでもキスしても目覚めない姫を探し回ってるのかなと思いました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 07:21:28
</span>
 </li>
<li> 4:03の「ドキドキだわ」の部分は <br />「時が来たわ」と聞こえるのですがどうでしょうか。 <br />しっくり来ますので…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 19:22:53
</span>
 </li>
<li> 「うわ！また生き返ってる！ああ、また…」では「また」が被ってますし <br />音の長さ、文字数的にも「また」は抜きの「うわ！生き返ってる！ああ、また…」ですかね。 <br />自分は「生き返ってる」のところは「イ行××ってる」くらいしか聞き取れませんでしたが <br />流れから考えると「生き返ってる」か、そうでなければ「起きあがってる」かと思います。参考にどうぞ。 <br /><br />「時が来たわ」 <br />確かにそうも聞こえますね。 <br />ただ姫はあの時点では呪いを知らないはず。 <br />(知っててワザとハマって復讐したがってるのならそれはそれで黒くてよろしいですがｗ) <br />元の童話ですと行ってはいけないと禁じられてた塔にこっそり入ったパターンもありますので <br />初めての冒険→「ドキドキだわ」かもしれません。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 20:53:17
</span>
 </li>
<li> 七の罪科の所のドイツ語はSiebt Schuld(ズィープト シュールト)ではないでしょうか？ <br />Sieben(ズィーベン)とは発音が異なるかと。 <br />また、意味的にも七つ目の罪(傲慢)という事でSiebtのが正しいと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 00:28:41
</span>
 </li>
<li> 皆様が仰る王子の『生き返ってる！』が私には『生き返ってるぜ？』と聞こえるのですが(泣)何か別の台詞が被ってるからなのですかね…　それとも実は王子の台詞ではなかったり…？子供の冷やかしみたいな…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 17:37:07
</span>
 </li>
<li> 語尾になにかつけるとしたら「生き返ってるぅ〜！？」じゃないですかね？ <br />言葉尻を持ち上げる感じで。 <br />王子が「〜ぜ」という言葉遣いは少しおかしい気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 20:35:54
</span>
 </li>
<li> 追記 <br />「生き返ってる！」と何かをズシャーッとする音が混じってるのかもしれませんね。 <br /><br />「何遍言ったら〜小僧」の台詞もまだ続きがありそうですが聞き取れません。 <br />「さっさと片付けろ」？「さっさと整えろ？」   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 20:45:44
</span>
 </li>
<li> 7:38～の台詞ですが、 <br />＞「…もなくってさぁ」 <br />「？？？？この頃ほんっと眠れなくてさあ…」 <br /><br />＞「さあ観念なさい坊ちゃん」 <br />「さあ、観念なさい子猫ちゃん」 <br /><br />＞「＿＿、＿＿＿！ああ、また…」 <br />「ああ、生き返ってる！ああ、また…」 <br /><br />に聞こえました   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 21:42:54
</span>
 </li>
<li> 〉「ああ、生き返ってる！ああ、また…」  <br />「ああ」が二度続くのはおかしいかなと思って <br />「うわ」と最初に書き込んだのですが「ああ」とも聞こえるんですよね。 <br />感嘆や嘆声などと言ったものは文字に表すのは難しい。 <br />個人的には「あっ！なにが…うぅん…」の「なにが」も <br />単にむにゃむにゃしてるだけにも聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 00:35:59
</span>
 </li>
<li> 王子の『あぁ、また…』が <br />『あぁ、もう！』に聞こえますがどうでしょう…？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 14:20:44
</span>
 </li>
<li> 4:57～  <br />「あっ！なにが…うぅん…」  <br />「ひっひっひっひっひ…」  <br />↓ <br />4:57～  <br />「あっ！ふんにゃりんこ…」  <br />「ひっひっひっひっひ…」 <br /><br />と聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 23:12:27
</span>
 </li>
<li> 4:57～ のところが <br />「あっ！なにが…起こったの…？」  <br />「ひっひっひっひっひ…」 <br />に聞こえるのですがどうでしょう？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 00:36:19
</span>
 </li>
<li> 王子のセリフですが… <br />「うわ、生き返ってる！ああ、またか…」と聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 03:49:07
</span>
 </li>
<li> 7:38のところ <br />「このごろとんっ…と眠れなくってさぁ」 <br />「何遍言ったら判るんだ小僧、マジでぶっ飛ばすぞ」  <br />に聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 12:14:12
</span>
 </li>
<li> 「あっ…なにが…うぅん…」 <br />ではなく、 <br />↓ <br />「あっ…なにを…うぅん……」 <br />に聞えるのですが……。 <br /><br />状況的にも、老婆が姫に錘を突き刺して→姫「なにを……」の方が繋がるかなぁと思いますがいかがでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 17:05:40
</span>
 </li>
<li> 私も、七の罪科のところは、Sieben（ズィーベン）ではなく、 <br />Siebte Schuld（ズィープト・シュルト）に聴こえます。 <br />Schuldは女性名詞なので、序数の格変化でSiebtにeが付いてこうなると思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 17:23:53
</span>
 </li>
<li> 「なにを…」の方 <br />元々の話は老婆が刺したのではなく姫が誤って糸車の針に触れてしまったというものだったと思います。 <br />ただの無意味な呟きともとれますし、コンサートで聞き取れないのでしたら <br />「あ、うぅん…」のみにしてあとはご想像におまかせにしてはいかがでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 18:34:05
</span>
 </li>
<li> 最後のアルテローゼの笑い声が終わる時に「姫様！」と聞こえます <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 20:58:06
</span>
 </li>
<li> 予定調和の後のドイツ語、「そして彼女は～」です。 <br />Sie aber naht. <br />（しかし彼女は近付いた）←彼女が誰かは不明。おそらく王女か魔女。 <br />Die Leute beugen die Prinzessin. <br />（人々は王女にお辞儀をする）もしくはひれ伏す。←日本語訳の問題 <br />Und setzte sie aus in dem Wald. <br />（そして彼女は森の中に捨てた）もしくは晒した←ですが文法がおかしい <br />申し訳ありませんが「予定調和～」は周りの音が大きくて聞き取れません。 <br />ですが、「そして～」のドイツ語自体はあっていると思います。 <br />また、sieの代名詞が誰を指すのかはこれだけではわかりません。 <br />指摘をお願いします。 <br />さらに、七の罪科はSiebte Schuldです。 <br />また、細かいかもしれませんが、アルテローゼはAlteroseで一語です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 01:23:19
</span>
 </li>
<li> 賢女の台詞ですが、余徳ではなくご多幸ではないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-25 00:11:33
</span>
 </li>
<li> 2:07～は「美徳をお贈り……」だと思うのですが。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-25 19:06:52
</span>
 </li>
<li> 賢女の台詞、「それではわたしは富を」は「健美」に聞こえます。 <br />富なんて、賢女から与えられなくても王女なのだし… <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 02:47:53
</span>
 </li>
<li> 最初の賢女の台詞、余徳ではなくご多幸だと思っていたのですが、 <br />どうでしょう。   --  ( )  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 16:08:10
</span>
 </li>
<li> 《捜し求めていた女性》が【エリス】ではなく【エリュス】と聞こえます…。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 23:18:47
</span>
 </li>
<li> 「エリス」の「リ」で巻き舌を使っているので「エリュス」と聞こえるのではないでしょうか。 <br />「硝子の〜」の「見知らぬ森」の「り」も似たように聞こえますから、 <br />もしかすると「ら行」全体をそのように歌っていらっしゃるのかもしれません。 <br />帰国子女によくあるように「し」にも癖（というかネイティブな発音）があるように思います。 <br />「shi」と「si」で若干発音が違うというやつです。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 07:15:14
</span>
 </li>
<li> Elysionの「彼女こそ、わたしのエリスなのだろうか・・・」 <br />に関連付けてるっぽいのでエリスでいいのでは？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 17:08:09
</span>
 </li>
<li> 「ドキドキだわ・・・」→「時が来た・・・」 <br />に聞こえるんですがどうでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 14:41:55
</span>
 </li>
<li> 私もエリュスと聞こえます。宵闇の唄で歓喜の歌に『Elysium』という歌詞があります。楽園という意味の単語の筈。もしかしたらElysionと掛けているのかもしれません。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-07 09:01:01
</span>
 </li>
<li> 「ドキドキだわ・・・」「時が来た・・・」 <br />この箇所に関しては、少なくともメルヒェンコンサートでは <br />野薔薇姫の台詞として扱われていました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-07 10:47:57
</span>
 </li>
<li> 私は「余徳をお送りいたしましょう」の部分は <br />「御託をお送りいたしましょう」と聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-07 12:22:28
</span>
 </li>
<li> 王国を追放されたAlterose ⇔ オルドローズが最後に詠った呪い、 <br />童話ラプンツェルのように「生まれてくる赤子を引き渡せ」というものではないでしょうか <br /><br />と仮説するならば、Elysを捜し求める青年、王国を追放された魔女、森に捨てられた赤子… <br /><br />Elysionと関連しているのでは？ <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-09 17:13:51
</span>
 </li>
<li> ＞Elysionと関連しているのでは？  <br />の方、 <br />申し訳ないのですが、このサイトはＣＤの歌詞カードに記載されていない歌詞について補完するサイトです。 <br />歌詞に触れない考察の範囲内に収まる内容であれば、 <br />よろしければ考察用掲示板や交流サイトなどに行ってみてはいかがでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-09 19:09:06
</span>
 </li>
<li> 下の文を投稿しながらも場違いであることにうすうす気づいていました。 <br />申し訳ありませんでした、消去していただいても構いません。 <br />--  (Elysionの人)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-10 00:20:41
</span>
 </li>
<li> 「ああ、また…」の部分ですが、結女さんの声に聞こえませんし、コンサートでもそれに該当する台詞は口にしていませんでした。というか、「いただきます」以降は結女さん喋っていませんでした。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-10 06:20:39
</span>
 </li>
<li> 「あっ！なにが…うぅん…」の部分が、 <br />「あっ！なにがあったの…」と言って倒れていくように聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-10 10:31:10
</span>
 </li>
<li> 7:38～は「生き返ってる！ああ、また…」に聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-10 13:25:42
</span>
 </li>
<li> 某所よりコピペです <br />コンサートで舞台美術を担当されている方の台本より <br />7:38〜 <br />侍女1「ちょっと聞いてよ　最近とんとねむれなくてさ」 <br />侍女2「あら、寝不足はお肌の敵よ」 <br />弟子「ぎゃー！！」 <br />料理長「何べん言ったら分かんだ小僧マジでぶっ飛ばすぞ」 <br />料理人「さぁ観念なさい鶏肉ちゃん」 <br />弟子「もうぶっ飛ばしてるじゃないっすか親方〜」 <br /><br />王子じゃなかったんですね…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-11 22:10:14
</span>
 </li>
<li> 「それではわたしは富を」のところなんですが、私には「それではわたしは権利を」と聞こえるのですがどうなんでしょうか……？   --  (礼雨)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 19:31:36
</span>
 </li>
<li> 23日のコンサートのメンバー紹介で、みくにさんが小声で『ドキドキだわ……』と <br />おっしゃったのに対し、陛下も小声で『ドキドキですね』って返していたので、 <br />CD中の例のセリフは『ドキドキだわ……』なのだと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-22 02:03:59
</span>
 </li>
<li> 大音量で聞いてみたのですが、｢もうぶっ飛ばしてるじゃないっすか親方〜｣とは別に(｢もう｣に被せる感じ？)で｢ああ、動いてる(生き返ってる？)！あぁ、また｣と聞こえるのですが… <br />コンサートでは言ってなかった(そんな感じの演技もナシ)→コンサートの台本には書いてない <br />でもＣＤはまた別？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-22 17:24:09
</span>
 </li>
<li> 1:20あたり、「水浴びた妃が聴いたのは」の直後に、王妃の「あぁ」という嘆息のようなものが聞えます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-23 17:13:45
</span>
 </li>
<li> どちらかといえば嘆きというより「まあ（嬉しいわ）」という喜びの声かと思います。 <br />蛙も「お望みの御子」と言ってますし、夫妻は子供の誕生を望んでいたのでしょう。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-24 09:19:03
</span>
 </li>
<li> 1:20でしたか。 <br />勘違いでした。すみません。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-24 09:25:16
</span>
 </li>
<li> 予定調和な～再開した。の誤植部分ですが、 <br />「wo sie einst blühen, blieb Staub allein.」 <br />（かつて咲き誇った花は、今や塵を残すのみ） <br />というのでどうでしょうか。 <br />「ヴィ シィ アインスト ブリュ（一拍おいて） ビリーブ シュトーブ アライン」 <br />という風に聴こえました。 <br />誤植元の「blu hten」とも字面が似通っているので、理に適った訳ではないかと。 <br />あと、五行目の「Schllaf」ですが、正しくは「Schlaf」だと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-25 20:41:37
</span>
 </li>
<li> 質問て大丈夫でしょうか？ <br />[面白そうにぐるぐる跳ね回ってるもの]って何でしょうか？ <br />書き込みに問題があるようでしたら消してください   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-23 00:00:46
</span>
 </li>
<li> ↓[面白そうにぐるぐる跳ね回ってるもの]＝[糸車]   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-23 19:15:49
</span>
 </li>
<li> ↓なるほど！ありがとうございます！！   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-23 22:30:37
</span>
 </li>
<li> 「富」じゃなくて「恋」じゃないですかね。映像でも賢女がハートマークを描いていました   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-05 01:02:22
</span>
 </li>
<li> ハートは「美貌を」のところだった気がします。 <br />「富」は黄色or金色で縦長の長方形っぽい感じだったかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-15 08:29:43
</span>
 </li>
<li> 7:06を少し過ぎた頃(愛しい彼女の～と燭台の～の間)に王子が何か言っているような気がするのですが、どなたか聞き取れた方いたっしゃいますか？ <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-22 14:16:59
</span>
 </li>
<li> 失礼な！の辺り、～風情が！に聞こえるのですが如何ですかね？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-07 07:33:30
</span>
 </li>
<li> &gt; 7:06を少し過ぎた頃(愛しい彼女の～と燭台の～の間)に～ <br />息継ぎじゃないですかね。呼吸音。 <br />それか塔の扉をあける音。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-12 18:06:17
</span>
 </li>
<li> Elysは確かドイツ語読みで「エリュス」だったかと……。 <br />それから余談ですが「鶏肉ちゃん」についてですが、数ヶ月前にグリム童話の『白雪姫』と『茨姫』の版毎の表現考察の本を読んだ時に、女中が鳥の羽を毟ろうとして眠ってしまい、起きた時に毟り始めるというシーンを見つけて、「これか！」と笑ってしまいました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-10-06 00:04:19
</span>
 </li>
<li> 4:03～「ドキドキだわ…」の部分ですが、初回限定版の歌詞カードにある女性のイラストのそばの吹き出しには、「時は来た」的なことが書かれていましたよ(CD紛失したのでうろ覚えですが) <br />書かれていないようなので一応   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-05-15 16:46:58
</span>
 </li></ul>]]>    </description>
    <dc:date>2012-05-15T16:46:58+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/225.html">
    <title>宵闇の唄/コメントログ</title>
    <link>http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/225.html</link>
    <description>
      <![CDATA[<!--@@@@@--><div>
- 編集途中ですがページ作成してみました。   --  (はんす)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 14:18:45
</span>
 
<br />
- 編集終わりました。 <br />抜けている部分や不明な点については自分でも分からないので、追記などお願いします。   --  (はんす)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 15:58:07
</span>
 
<br />
- 規則を守らず先走ってしまい申し訳ありませんでしたm(_ _)m <br />22時になったので解禁ということで。。個人的なものなのでこれを土台として、修正・追加などお願い致します。   --  (はんす)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 22:02:26
</span>
 
<br />
- 美しすぎる屍人『兵』、じゃなくて、屍人『姫』じゃないですかね？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 22:38:04
</span>
 
<br />
- 作成と編集ご苦労さまです。m(_ _)m <br /><br />03:12～の部分ですが、私には <br />&quot;屍人兵&quot;ではなく&quot;屍人姫&quot;と聞こえますが如何でしょうか。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 22:40:07
</span>
 
<br />
- 聴いてみたら しびとひめ と言っていましたね。すみませんm(_ _)m   --  (はんす)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 22:44:12
</span>
 
<br />
- 編集お疲れ様です。 <br />早速ですが、MIKIさんの語りは地獄に墜ちても、じゃないでしょうか。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 22:58:02
</span>
 
<br />
- 最後の「愛してるわ、メル」が「恋してるわ、メル」に聞こえるんですがどうなんでしょう   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 23:04:08
</span>
 
<br />
- 0:20〜のdreiの後は「飢餓と病、疑心と殺人」と聞こえましたが如何でしょう   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 23:06:59
</span>
 
<br />
- 七の苦悩→Sieben Pein <br />君の輝き→Deine Schein <br />緋い葡萄酒→Roten Weinだと思われます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 23:42:37
</span>
 
<br />
- 3:46～、5:20～コーラス <br />Kam, Die Nacht kam, Das Sieben Maerchen lalala...ではないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-15 23:45:15
</span>
 
<br />
- 最後のエリーゼの台詞 <br />永遠ニ続ケラレルワ <br />ではなく <br />続ケラレルヨネ！ <br />に聞こえるのですが   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 00:27:17
</span>
 
<br />
- クラシック部分、幻想即興曲の次が展覧会の絵だと思います。 <br />6:40～7:10くらいまでがずっと幻想即興曲ですね。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 00:38:38
</span>
 
<br />
- 7:50からの歌詞は <br />ペールギュント組曲の「山の魔王の宮殿にて」 <br />のメロディーだと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 10:57:04
</span>
 
<br />
- 私も最後は「恋してる」に聞こえます。 <br />またdrei→zwei→einsの最後はいずれも&quot;Null&quot;じゃなくて、集合を意味する&quot;Los&quot;じゃないでしょうか？ <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 12:38:21
</span>
 
<br />
- dreiの後、｢殺人｣ではなく｢殺戮｣と聞こえるような気が…どうなんでしょう？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 14:39:34
</span>
 
<br />
- 8:11～のところ、「未来奪ッタ・・・」が「ひかり奪った」に聞こえるような？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 18:15:51
</span>
 
<br />
- 嗚呼復讐は罪が故～の部分に聴き覚えがあるような…ここはクラシックではないんですかね？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 18:58:21
</span>
 
<br />
- 嗚呼復讐は罪が故〜の部分はもしや壊れたマリオネットでは？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 19:44:48
</span>
 
<br />
- nullではなくてlos（英語のGo!的な）だと思います    --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 20:33:22
</span>
 
<br />
- 2010-12-16 00:27:17 のコメントに <br />永遠ニが抜けていました… <br />最後のエリーゼの台詞 <br />永遠ニ続ケラレルワ <br />が <br />永遠ニ続ケラレルヨネ！ <br />に聞こえるのですが <br />と書いたつもりでした <br />すいません   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 20:37:52
</span>
 
<br />
- 以前のものを元に追記してみました。   --  (レイ)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 20:57:29
</span>
 
<br />
- このサイトのトップページにもある通り、  <br /><br />＞  <br />此れは幻想楽団SoundHorizonの楽曲を歌おうとする方の為のwikiです。  <br />著作権の関係上、歌詞を全て載せることは不可能ですが  <br />SoundHorizon特有の読替え、歌詞にない歌・台詞などを補完しています。  <br /><br />とのことなので、歌詞カードに載っている歌詞について掲載することは控えたほうがよろしいかと思います。    --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 21:48:36
</span>
 
<br />
- 著作権侵害となりそうだったので <br />勝手ですが、目立つ部分を削除致しました。 <br />早めの対応をと思ったのでかなり荒削りな編集になっています。 <br /><br />歌詞に載っている部分を掲載するのは御控えください。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 22:17:42
</span>
 
<br />
- 削除有難う御座います。 <br />分かる範囲で修正・追記しました。 <br />07:19からが聞き取れないですねえ･･･ <br /><br />--  (翠蘭)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 22:58:05
</span>
 
<br />
- あれ、エリーゼの台詞、「復讐シヨウネ」だった気がします…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 23:07:29
</span>
 
<br />
- 「飢餓と闇、復讐と殺人」 の部分なのですが、 <br />「飢餓と病（やまい）、復讐と殺人」と言っていると思います。 <br />意味もこの方が通じるかと…。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 01:39:00
</span>
 
<br />
- ドイツ語部分、読み仮名があればさらに分かりやすいと思われますが…いかがでしょうか   --  (Nero)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 07:47:28
</span>
 
<br />
- 私もnullではなくlosだと思います。はっきりsの死因がはいっているような <br />あと始めの愛してるはエリーゼのためにでしょうか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 13:07:02
</span>
 
<br />
- 2:21はメルに語りかけるように「復讐シヨウネ」だと思います。 <br />ネ(e)のeがはっきり聴こえますし、ヨ(o)だと発音も違いますし、o音も聴こえません、   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 14:57:34
</span>
 
<br />
- 編集時にだけ見れるコメント追加。少々修正   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 15:15:57
</span>
 
<br />
- 残照＞ひかり   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 19:11:52
</span>
 
<br />
- 小さな口はMundではなくMaulな気がします。 <br />uという発音より、aと言う発音が聞こえる気がするのですが。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 00:17:38
</span>
 
<br />
- 07:19～からのもとになっている音楽はペールギュントの <br />「山の魔王の宮殿にて」ではないでしょうか･･･   --  (plag)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 01:45:47
</span>
 
<br />
- 最後は何回聴いても「愛してる」にしか聞こえない。 <br />それに「恋してる」では文章がおかしくなる。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 10:54:22
</span>
 
<br />
- スピーカーで聴いたときは恋してるに聞こえましたが、ヘッドフォンで聴いてみると愛してるに聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 13:00:05
</span>
 
<br />
- 僕も｢愛してる｣に聞こえました。 <br />流れ的にも違和感ないかと…。 <br /><br />そして曲冒頭台詞部分を何度か聞きましたが、 <br /><br />｢飢餓と闇、復讐と殺人｣ <br />の所… <br />闇⇒病 <br />殺人⇒殺戮 <br />に聞こえました…他に確認出来た方いますかね…？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 14:01:35
</span>
 
<br />
- 闇→病 <br />殺人→殺戮 <br />だと思います。 <br /><br />その後の台詞は <br />井戸の底に潜む暗黒の時代「よ」 <br />と聞こえますがどうでしょう？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 15:34:11
</span>
 
<br />
- 懲戒と欺瞞の炎→懲戒という欺瞞の炎 <br />醜悪と復讐の炎→復讐を呼ぶ憎しみの炎 <br />飢餓と闇、復讐と殺人→飢餓と病、疑心と殺人 <br /><br />に聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 16:06:19
</span>
 

</div>
<ul><li> 私も小さな口はMundでなくMaulだと思います。ムントよりもマオルのほうが音が近いような。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 16:15:43
</span>
 </li>
<li> 少々細かい事なのですが、 <br /><br />01:50～  <br />少女→Maerchen 　のスペルが <br />少女→Mädchen　だと思うのですが… <br /><br />今のままだと「おとぎ話」になってしまいます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 21:38:19
</span>
 </li>
<li> 僕も最後の「愛してる」は「恋してる」に聞こえます（環境はプロ用モニターヘッドホンです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 22:00:17
</span>
 </li>
<li> イヤホンで聞いてますがラストの愛してるは恋してるに聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 22:11:22
</span>
 </li>
<li> 恋してる に聴こえる人は、そこだけを繰り返し聞いてみると良い。何で聞いても「愛してる」にしか聴こえない   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 22:14:56
</span>
 </li>
<li> 自分も最後は 愛してる にしか聞こえません。恋ならば「お音」聞こえるはずですが、「あ音」しか聞こえないので恋は違うと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 22:19:12
</span>
 </li>
<li> 僕は「お音」が聴こえるのですが……「愛してる」か「恋してる」はコンサート時に確認するのはどうでしょうか。このままでは言い争いになってしまいます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 22:23:19
</span>
 </li>
<li> 何回聞いても恋してるにしか聞こえないです <br />2分11秒の方の愛してると聴き比べてもやはり発音が違うように聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 23:50:46
</span>
 </li>
<li> いい加減いたちごっこなので修正。 <br />どちらか断定というのは元から無理なので、これ以上その部分は編集しないで下さい。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 00:19:08
</span>
 </li>
<li> そうですね、そこは保留にしておきましょう。 <br />ここは歌詞カードに無い言葉の補完。 <br />正解は陛下から出されないでしょうから、争うぐらいなら聴き手によって違うのもありかもしれません。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 00:55:19
</span>
 </li>
<li> 何度か聞き直しているうちに <br /><br />懲戒と欺瞞の炎　→　浄化を奪う欺瞞の炎 <br />醜悪と復讐の炎　→　復讐を呼ぶ憎しみの炎 <br />飢餓と病、復讐と殺戮　→　飢餓と病、疑心と殺戮 <br />井戸の底に潜む暗黒の時代　→　井戸の底に潜む暗黒の時代よ <br /><br />という風に聞こえるようになってきました。 <br />浄化を～の所は後追いで「奪う」って単語が聞こえた気がして <br />音と意味が合いそうな単語を当てはめてみたんですが、 <br />こういう風に聞こえた方、他にもいらっしゃいますでしょうか？   --  (S_K)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 04:22:07
</span>
 </li>
<li> 独語でのカウントダウン、最後はnullではなくlosでは？ <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 09:00:25
</span>
 </li>
<li> 黒き死の如く&quot;連鎖&quot;してゆけ → 黒き死の如く&quot;伝染&quot;してゆけ <br />のように聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 11:43:28
</span>
 </li>
<li> &quot;メルツ、地獄へ堕ちても&quot;の所が、&quot;メルツ&quot;ではなく&quot;メル&quot;に聞こえます。その後に、&quot;復讐を&quot;と言っている様な気がするのですが、どうでしょうか?   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 19:59:50
</span>
 </li>
<li> エリーゼが何を歌ってるのか私全然わかりません・・・ <br />誰かわかる人いないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 21:34:41
</span>
 </li>
<li> エリーゼパートは歌詞カードの通りですよ   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 22:07:23
</span>
 </li>
<li> 冒頭ですが、それぞれ <br />懲戒と欺瞞の炎 → 懲戒を謳う欺瞞の炎  <br />醜悪と復讐の炎復讐 → 復讐を謳う憎しみの炎 <br />と聞こえました。 <br /><br />懲戒か浄化か曖昧ですが、a-iの音で終わってるようなので <br />恐らく懲戒で合ってると思います。 <br />飢餓と~のところはやはり“疑心”かと。連続して復讐が出てくるのは考えにくいですし。 <br />井戸の~は、“暗黒”とは少なくとも言っていないのではないでしょうか？ <br />“きん―う”と聞こえませんか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 23:47:51
</span>
 </li>
<li> nullはすべてlosだと思うのですが…どうですかね？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 00:00:45
</span>
 </li>
<li> 皆様のコメントを参考にしつつ、試しにL側の音、R側の音をそれぞれ <br />個別に分けたものを両耳(PC・イヤホン接続)で聞いてみました。 <br />冒頭ばかり聞き過ぎて麻痺したのか、 <br />どうにも下記以外の言葉に聞こえなくなってきてしまったので、 <br />これで一回この部分から離れてみようと思います…； <br />因みにリデュース無しで速度もそのままです。 <br /><br />現段階で一番多く聞こえたのは <br /><br />「この身を焼き尽くすのは <br />浄化を奪う欺瞞の炎 <br />この心を焼き尽くすのは <br />復讐を謳う憎しみの炎 <br />飢餓と病 <br />疑心と殺人 <br />井戸の底に潜む暗黒の時代よ <br />黒き死の如く伝染してゆけ」 <br /><br />…という結果になりました。 <br /><br />「懲戒」or「浄化」と「殺戮」or「殺人」がかなり迷ったのですが、 <br />「か」の後がどうしても「を」だけに感じたので「浄化」に、 <br />後ろのアクセントが弱いみたいでしたが、語尾が「く」より「ん」に <br />聞こえたのと濁音がある気がしたので「殺人」にしてみました。 <br />あと「暗黒」はアクセントが他の台詞より強かった印象があります。 <br />「伝染」は他の部分より詰まった感じなので三文字に聞こえるのではないかと…。 <br /><br />微妙な違いですが自分はR側だけの分を両耳で聞いた方が若干聴き易かったです。 <br /><br />あ、あと「メルツ」は私も「メル」じゃないかな、と思います。 <br /><br />長文失礼しました(礼)   --  (S_K)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 03:57:03
</span>
 </li>
<li> 私もdrei zwei einsの次はlosのような気がします。 <br />drei zwei eins losで英語だと「スリー、ツー、ワン、ゴー！」と同じ意味になるはずなので、意味も通るかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 11:00:17
</span>
 </li>
<li> すみません、ドイツ語詳しい方、できれば一緒に読みをカタカナで <br />載せていただけると非常にありがたいですm(_ _)m <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 14:43:17
</span>
 </li>
<li> 1:50のあたり、記憶が抜け落ちたの部分、 <br />記述が抜け落ちたって歌っているように聞こえますね。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 15:03:29
</span>
 </li>
<li> 「終焉へと疾り出す、夜の復讐劇、第七の地平線」 <br />この部分のドイツ語がこれだと夜の復讐劇がないような・・・? <br /><br />Denn die Ende entgegen, abendlich siebt Rachetragodie, <br />der sebte horizont <br />ではないですかね？abendlichの後のsiebt が自身ないですが、 <br />Rachetragodie <br />はあってるかと・・・（Rachetragodieの&quot;o&quot;はウムラウトです。）   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 18:14:57
</span>
 </li>
<li> ｢彼女が魔女になった理由｣から続いているところから <br />「この身を焼き尽くすのは」に続くのは <br />｢浄化を謳う欺瞞の炎｣ではないかと思われます。 <br />彼女は魔女の浄化を謳う炎で火刑に処せられて、しかもそれは欺瞞なわけですし。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 18:24:06
</span>
 </li>
<li> 最後のエリーぜの笑い声「ウフフ…アハハハハハ！」は表記しないのですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 07:35:20
</span>
 </li>
<li> 3:44の「唄ってごらん……」の後、メルメルが何か言ってませんか？ <br />僕には聞き取れませんが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 12:58:23
</span>
 </li>
<li> カウントダウンはnullでもいいような気がします。 <br />null＝0なので3、2、1、0になりますし。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 14:33:32
</span>
 </li>
<li> &quot;さぁ、唄ってごらん…&quot;の後に、お嬢さん（Fraulein）と言っていると思います。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 17:21:19
</span>
 </li>
<li> すでに言われていることですが、「メルツ」は最初はメルツにも聴こえますが、エコー部分ははっきり「メル」と聴こえる気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 20:47:02
</span>
 </li>
<li> 「終焉へと疾りだす」のドイツ語は <br />Dem Ende entgegen <br />ではないでしょうか？　Endeは中性名詞なのでdieはつかないと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 22:56:45
</span>
 </li>
<li> カウントダウン、 null(ﾇｰll)はどうしても聞こえないので <br />Losで間違いないと思われます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 23:01:46
</span>
 </li>
<li> カウントダウンは最後に摩擦音が聞こえるのでLosだと思われます。 <br />着うたで聞くとわりとはっきり聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 23:18:00
</span>
 </li>
<li> 一応簡単な発音表記を載せておきました。参考までに。曖昧な発音は歌い方に合わせてあります <br />歓喜の歌の歌詞部分についてはあまり関係ないと思うので載せていません <br />またnullよりもlos説が濃厚になってきましたのでnullを編集コメント欄に移動させました <br />あと編集していて思ったのですが、「小さな口」部分はEin kleiner Mundでは無いと思います <br />mund（ﾑﾝﾄ）が人間の口、maul（ﾏｵﾙ）が動物の口（軽蔑の意味があると人間にも使えます）どちらにも聞こえないような・・・？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 03:28:07
</span>
 </li>
<li> ↓追記です <br />コメントを参考にして「夜の復讐劇」部分を記載しました <br />復讐劇の訳し方では他にRachedramaがあるのですが、聞いた感じでもRachetragödieで正しいと思います <br />どちらかというと復讐悲劇という意味合いになるようですが   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 03:49:03
</span>
 </li>
<li> 終焉へと疾りだす～のドイツ語、 <br />Dem Ende entgegen, Eine nachtliche Rachetragodie, Der siebte Horizont <br />(nachtlicheのa、Rachetragodieのoはウムラウト) <br />に聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 17:48:27
</span>
 </li>
<li> 最初の「メルツ、地獄に落ちても…」の後は、 <br />「愛してる」というよりは「一緒よ」というように聞こえる気がします…   --  ( )  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 21:22:55
</span>
 </li>
<li> 終焉へと疾りだす、夜の復讐劇、第七の地平線は <br />Dem Ende entgegen, Eine rechtliche Rachetategier, Der siebte Horizont. <br />だと思います。直訳は「終焉に反して、正しい復讐という行為をしたがる者、第七の地平線」です。 <br />Rachetategierは三単語の複合名詞です。 <br />また、小さな口は「Kauklein」だと考えます。 <br />kauenという動詞が名詞に変更したもの（「噛む」という動作から名詞「口」に意味が転じたもの）と、「小さい」という意味のkleinの複合系です。 <br />最初にkの音が聞こえるのでMundやMaulのmの音ではないと思います。 <br />ですが確証はありません。 <br />さらに、小さな川は「Bachklein」だと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 01:01:06
</span>
 </li>
<li> 夜の復讐劇～部分ですが、翻訳音声で聴いた感じだと <br />Eine rechtliche Rachetategier <br />より <br />Eine rechtliche Rache Tragödie <br />が近い気がするのですが、やはりこれは機械だからでしょうか…？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 01:56:16
</span>
 </li>
<li> エリーゼの最後の台詞は「愛シテルワ」と聞こえました。 <br />冒頭でも同じ台詞言っているし、 <br />文脈的に「恋シテル」じゃちょっと変かなと…。   --  (mi)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 10:21:51
</span>
 </li>
<li> 復讐劇部分はRachetragödieで合っていると思います。 <br />Rachetategierだと音の数が合いませんし、行為者の意味をつけるのは文的に不自然な気がします。 <br /><br />また、racheに聞こえる部分ですが、ここでは「正しい」という意味ではなく「右の」という意味で使われているのではないでしょうか。 <br />Roman的に考えると右は死と夜の意味を持つはずなので「夜の」という意訳につながるはずです。 <br /><br />あと下記にあったBachkleinですが、たしかドイツ語の標準的な縮小名詞の後つづりはleinなのでBächleinで問題無いように思えるのですが・・・？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 14:21:19
</span>
 </li>
<li> ↓書き間違いでした。３行目はracheではなくrechtです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 14:22:33
</span>
 </li>
<li> メルツ〜の後、&quot;愛してる&quot;が、はっきりはわからないのですが、うの音ではなくおの音で終わってる気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 14:40:21
</span>
 </li>
<li> 地獄に墜ちてものあとですが…やはり何度聞いてもエリーゼのセリフに被って聞き取りにくいのかもしれませんが、『一緒よ』と聞こえます。一度は空耳かと思いましたが、他にも聞こえている方がいるみたいなので…主張してみます;   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 22:40:28
</span>
 </li>
<li> 小さな口はMaul＋縮尾辞-leinでMaullein(ﾏｳﾙﾗｲﾝ)ではないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-25 02:05:55
</span>
 </li>
<li> 最初のDrei（ﾄﾞﾗｲ）―「飢餓と病、復讐と殺戮」のところが「飢餓と病、'疑心'と殺戮」に聞こえます。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-25 04:05:54
</span>
 </li>
<li> 07:19～の...の所ですが何か言った後、Grossertern(ssはエスツェットです)と聞こえます。 <br />子供はやがて老人になる、みたいな意味かな、と。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 00:44:38
</span>
 </li>
<li> 小さな口は縮尾辞を付けるなら、Mäulchen(ﾓｲﾙﾋｪﾝ)になるようです。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 00:50:07
</span>
 </li>
<li> 7:53〜(特に左のイヤフォンから)｢ﾓﾘ｣→｢ｳﾐ｣、｢井戸｣→｢ﾔﾄﾞ｣と歌っている気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 04:46:28
</span>
 </li>
<li> 「嗚呼でもそれは気のせいよ」の直後，とても小さく，女の人の声が聞えます。小さすぎて，なんと言っているのか聞き取れませんが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 12:17:52
</span>
 </li>
<li> ↓コンサートに行った方の情報では、「嗚呼でもそれは気のせいよ」の直後にエリーザベトが「気のせいなんかじゃないわ！」と言っているように聞こえたらしいですよ   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 17:28:55
</span>
 </li>
<li> 全曲のﾒﾙﾋｪﾝさんの台詞にCv:Revoっていれないんですか? <br />ﾈｯﾄ繋いでない上に編集の仕方がわからないのでできないんですが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 21:21:45
</span>
 </li>
<li> ↓の方。メルは陛下とは似て非なる人であると公式で出ています。ＣＤの歌い手には陛下の名前はありません。 <br />なので、CVにはメルヒェンと入れるのが正しいでしょう。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-29 09:34:19
</span>
 </li>
<li> ↓MoiraやRomanはCV:Revoって確かなってましたよ   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-29 11:35:43
</span>
 </li>
<li> ↓なってないと思います・・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-29 16:32:32
</span>
 </li>
<li> ↓その通りです。ＣＤ確認しましたけど、書いてません。 <br />↓↓ちゃんと確認してください。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 10:25:47
</span>
 </li>
<li> 最初の台詞はテレーゼで、「愛してる」はテレーゼとエリーゼの二重になってました(ライブ情報)   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 10:38:15
</span>
 </li>
<li> ↓↓ＣＤがじゃなくて、このサイトでRevo表記以前にしてたじゃないって話でしょ   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 18:06:23
</span>
 </li>
<li> ↓あ、それならそれでごめんなさい。 <br />でも、ややこしいので最初からそう書いてくださいね。失礼しました。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 18:26:28
</span>
 </li>
<li> 愛と憎悪が～ <br />が <br />愛憎が <br />と聴こえません？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 20:48:04
</span>
 </li>
<li> 懲戒と欺瞞の炎、ではなく <br />浄罪という欺瞞の炎、に聞こえます。 <br /><br />あと、シャウシュピーラリンネンではなく <br />シャウシュピーラライネンと発音しているような…？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-01 17:09:11
</span>
 </li>
<li> 「小さな口」ですが、ほかの部分は「～ein」で韻を踏んでいるようですので、「Mündlein」ではないでしょうか。 <br />クラウン独和に「小さい（かわいらしい）口」という意味が載っています。 <br />「Maul」は縮小辞をつけると「Mäulchen」になるようなので、「～ein」の韻と合わなくなってしまう気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-01 20:03:56
</span>
 </li>
<li> 確かに「小さな口」と似たような部分は「～ein」で韻を踏んでいると思います。 <br />…其処で調べてみたのですが、 <br />「○○ klein(小さい)」ではないでしょうか？メルヒェンの発音的に「○○クライン」と聴こえたように感じたので。 <br />「○○(多分、口の意味に当たる部分)」の所はちょっとドイツ語専攻してないので分からないです… <br />なんか中途半端に投げ出しすみません…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-02 14:36:49
</span>
 </li>
<li> エリーゼの最初の「愛してるわメル〜」の台詞の裏にボソボソ声(テレーゼ? )が聞こえる気がします。 <br />「ずっとずーっと一緒ね！」の部分なんかでも聞こえるのですが声が小さくて…空耳ではないと思いますが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-02 15:07:43
</span>
 </li>
<li> ↓シャウシュピーラライネンについては編集ページに記述があります <br />携帯の方のために引用させていただきますと、 <br /><br />//Schauspielereinenって言っている気がする。 <br />//google翻訳は通るし少ないが検索にもかかる。ドイツ語としておかしくはないのか？ <br />//前舌母音だとエの発音からi（イ）の形に声を伸ばしながら移行すると喉が開いてei（アイ）になるからそのせいのノイズかと <br />とのことです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 02:04:49
</span>
 </li>
<li> ｢醜悪と復讐の炎｣ではなく｢醜悪と憎しみの炎｣と聞こえます。 <br />字面的には漢字で揃えてある方がそれっぽいのですが、 <br />すぐ後に｢飢餓と病、復讐と殺戮｣と、また｢復讐｣が出てくるのがくどい気もします。 <br />それに、どうしても復讐の｢ふ｣では無く憎しみの｢に｣が聞こえてきます。 <br />参考までに･･･。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-04 21:59:36
</span>
 </li>
<li> 今MIKIさんの声を抽出して聞いてみたんですが、 <br />「懲戒と欺瞞の炎」→「浄化を謳う欺瞞の炎」 <br />「醜悪と復讐の炎」→「復讐を×××憎しみの炎」 <br />「飢餓と病、復讐と殺戮」→「飢餓と病、疑心と殺人」 <br />と聞こえました。 <br />意味的にもこっちの方がしっくりくると思うんですが。 <br />×××の部分はよく聞き取れませんでしたが、「××る」や「××う」と言ってるような気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-06 01:48:27
</span>
 </li>
<li> 「復讐という憎しみの炎」でしょうか？ <br />もしくは「復讐を望む～」 <br />意味が通ることを優先したので違うかも... <br />それと私には「殺人」ではなく「殺戮」と聞こえてしまいます   --  (らっと)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-06 09:13:22
</span>
 </li>
<li> 何度か繰り返し聞いてみたところ、「復讐を生む～」に聞こえました。 <br />背景を考えれば意味は通るかと思います。参考程度にどうぞ。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-06 20:39:27
</span>
 </li>
<li> 「飢餓と病、復讐と殺戮」が「飢餓と病、疑心と殺戮」 <br />と聴こえるのは確か   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-07 19:09:50
</span>
 </li>
<li> また音声抽出（正確にはフィルターかけただけ）して聞いてみたんですが、「復讐を唄う憎しみの炎」と聞こえました。 <br />殺戮 or 殺人 については原音のまま聞いた時は「殺戮」に聞こえましたが、音声抽出すると最後が「ん」になっています。 <br />と、私だけ言っていても仕方ないので他の人にも音声抽出したものを聞いてもらえればいいんですが…。 <br />私の方でMIKIさんの台詞を聞き取った結果は以下の通りです。 <br />「この身を焼き尽くすのは」  <br />「浄化を謳う欺瞞の炎」  <br />「この心を焼き尽くすのは」  <br />「復讐を唄う憎しみの炎」  <br />「飢餓と病、疑心と殺人」  <br />「井戸の底に潜む暗黒の時代よ」  <br />「黒き死の如く連鎖してゆけ」  <br />「メル、地獄へ墜ちても」   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-09 03:29:16
</span>
 </li>
<li> 3:44~　メルが「さぁ、唄ってごらん…」に続けて「イヴェール…」といっている様に聴こえるのですがどうでしょう…? <br />空耳でしたらすみません   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-10 10:42:14
</span>
 </li>
<li> ↓自分も聞こえなくもないんですが、単に「ごらん」にエコーがかかってるだけかと思われます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-10 23:52:46
</span>
 </li>
<li> いまさらなのですが、「エリーゼのために」や「アイネクライネナハトムジーク」のような <br />原曲（？インスパイア元？）の表示はいるんでしょうか？ <br />歌詞をまとめる程度であれば不必要だと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-11 08:25:43
</span>
 </li>
<li> ここの記述を考察の助けにしてる人も実際いるし、あってもいいんじゃないかと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 00:40:34
</span>
 </li>
<li> 以下、聞き取りお願いします。の部分は、「終焉へと疾りだす、夜の復讐劇、第七の地平線」と言っていると思います。ライブでも、そう表示されてましたので。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 07:19:53
</span>
 </li>
<li> 井戸の台詞の日本語訳、少々意訳がすぎるというかオーバーに芝居がかっていすぎではないかと思います。 <br />イド井戸発売時にも有志が訳した井戸の台詞を公式のものと勘違いして口調などを考察に使われている方がいらっしゃいましたし、井戸＝イドルフリード説などは一旦念頭から外してなるべく話者の性別や口調に依拠しない、直訳に近い日本語訳のほうが良いのではないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 15:15:04
</span>
 </li>
<li> 宮内庁が意図したことではないのでしょうが、現在ある場所でMärchenとMoiraのコンサートの台本が公開されています。 <br />そちらの台本にはそのような口調で書かれているようです。 <br /><br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 19:41:38
</span>
 </li>
<li> 台本からの情報ですが、やはり09:40～のエリーゼのセリフは「恋シテルワ」だったようです。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 23:07:06
</span>
 </li>
<li> ↓↓そうなのですか。公開されている台本が公式のものとは知りませんでした。 <br />失礼いたしました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-13 02:29:34
</span>
 </li>
<li> 台本通りなら「愛してるわ」なのですが…「恋してるわ」の台本情報というのはどこに載っていますか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-14 07:46:44
</span>
 </li>
<li> 3:44~「さぁ、唄ってごらん…」のあとFrulein(フロイライン)と言ってませんか?   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-14 08:07:34
</span>
 </li>
<li> 女優達のドイツ語の読みのところ、『au』は『アウ』じゃなくて『アオ』じゃないですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-14 16:33:31
</span>
 </li>
<li> 井戸の台詞が消えているのですが・・・ <br />何か問題があったのでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 02:35:29
</span>
 </li>
<li> イドがなくなってますね、どうしたのでしょうか <br />『それは気のせいよ』の後に幼いエリーザベトの「気のせいじゃないわ！」という台詞が聞き取れました   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 07:01:49
</span>
 </li>
<li> 別に消さなければいけない理由は見当たらないので復元 <br />今後消すようならその旨を説明すべきかと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 13:11:44
</span>
 </li>
<li> エリーザベトの「気のせいじゃないわ」ですが、私もそう思います。しかし、幼いと断定出来るのでしょうか?ライブでは、磔刑の状態(通常版ジャケット)で、スポットライトが当たっていたので、幼いのかどうかは何とも…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 17:45:20
</span>
 </li>
<li> 00:20〜 <br />「この身を灼き尽くすのは」 <br />「浄化を謳う欺瞞の焔」 <br />「この心を灼き尽くすのは」 <br />「復讐を唄う憎しみの焔」 <br />「飢餓と病、疑心と殺戮」 <br />「イドの底に潜む暗黒の時代よ」 <br />「黒き死の如く連鎖してゆけ」Mrz、地獄へ墜ちても <br />が、 <br />「この身を焼き尽くすのは」 <br />「懲戒と欺瞞の炎」 <br />「此の心を灼き尽くすのは」 <br />「復讐と憎しみの炎」 <br />「飢餓と闇 疑心と殺人」 <br />「イドの底に潜む暗黒の時代よ」 <br />「黒き死の如く 連鎖していけ」 <br />Mrzは地獄に堕ちた <br />と、ある着メロサイトの歌詞にあったのですがどうなんでしょうか…？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 22:24:01
</span>
 </li>
<li> イドの台詞、「お嬢さん」に該当する単語抜けてませんか？ <br />聴いた感じでも「～Auch sie」の次に「Mädchen」、続いて「wird bald erwachen!」と聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-16 00:45:16
</span>
 </li>
<li> ↓です。よく見たら「sie」が「お嬢さん」に相当していました。 <br />でも「Mädchen」がやっぱり抜けているとは思うので、「sie」の部分は他の単語ではないかと（以前の翻訳にあった「jenes」とか？）   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-16 04:44:57
</span>
 </li>
<li> Auch jenes Mädchen wird bald erwachen <br />だと思います。 <br />独英辞典でひくと、 <br />sie=she <br />なのでsie Mädchenとはならず、thatに相当するjenesが正しいかと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-18 05:00:18
</span>
 </li>
<li> エリーゼの「復讐シヨウネ」が「復讐シヨウ」しか聞こえないんですが   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-18 17:40:39
</span>
 </li>
<li> 「復讐しよう/しようよ」は計画を持ちかけてる感じ <br />「復讐しようね」は念を押してる感じがそれぞれしますね。 <br />自分も「復讐しよう（エコー」のように聞こえます。 <br />どちらでも意味は通じると思いますが。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-18 22:55:36
</span>
 </li>
<li> Marchen(aはウムラウト)の発音なんですけど、カタカナ表記ならメルヒェンでは無いでしょうか。 <br />単語の最後にあるrは確かにアと言う発音になりますが、単語の中ではルという発音になります(ドイツ語文法書より)。 <br />巻き舌(ウに近い発音)な為にアに聞こえる事もあると思いますが、基本的にルの発音に聞こえます。 <br />さらに｢この狭い鳥籠の中で｣でMarz(aはウムラウト)をメルツと発音している事からもルだと思われます。 <br />後、ドイツ語は基本的にローマ字読みなのでsiebteはジープテになるのですが、どうでしょうか。 <br />そこまでは細かいでしょうか…？ <br />発音通りに書く必要はありませんか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-20 23:40:27
</span>
 </li>
<li> ↓少々ややこしい話になるのですが、ドイツ語のｒは巻き舌ではなく喉ひこを震わせる発音（ウよりはガに近いです）なので <br />一口にｒと言っても前後の音に影響をうけて発音に幅が出ます。 <br />確かに文法上ではrを発音することになっているのですが、現代ではあまり使われない廃れた発音といいますか <br />後ろに母音が来るか、舞台発音のようにわざと巻き舌のｒを強調する必要が無い場ではお年寄りしか使わない発音のようです。 <br /><br />Maerchen（ウムラウトは代用表記です）の場合は簡単に言うと口の開いた状態が続く音韻なのでaeもr音が小さい母音化した発音になり、 <br />逆にMaerzはzが舌を歯茎に付ける発音なのでrも強調され聞こえやすくなります。 <br /><br />あえてカタカナ表記にするとメーァヒェンとメ（ァ）ルツでしょうか・・・？ <br />まぁ完全に正確でなくてもカラオケ等で歌うときの補助になるような簡単なカタカナ表記があれば十分だと思いますが。 <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 04:49:28
</span>
 </li>
<li> 台本は誤植が多いみたいですし、着メロサイトの歌詞は公式のものではないのであまり鵜呑みにしないほうが良いかと… <br />最後のエリーゼの台詞は｢愛してる｣でいいのではないでしょうか。 <br />(｢恋してる｣には聞こえませんし…)   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-22 17:43:58
</span>
 </li>
<li> ↓いい加減いたちごっこなので修正。  <br />どちらか断定というのは元から無理なので、これ以上その部分は編集しないで下さい。 <br />ということで決着がつきました <br />これ以上自分の勝手な判断だけで話を蒸し返すのは止めてください。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-24 01:36:13
</span>
 </li>
<li> 候補として書き込みます。 <br />● 小さな川　→　Gefäß-line ゲッフェイス・ライン【血管＋ライン】 <br />「ライン」で押韻していて、かつ「＊ッヒライン」のようにHやF，Sか何かの息が漏れる音が聞こえる。＊が非常に不鮮明だが、母音はア・エあたりに感じる <br />ベッヒライン【小川】も捨てがたいが、あの尺で歌うならもっとBの音が聞こえても良さそうな気もするので。 <br />● 緋い葡萄酒　→　Blutfluss Wein ブルートフルス・ヴァイン【血流（の）ワイン】 <br />rot Wein(ロットヴァイン)は赤ワインの直訳ですごくいいんですが、音が足りないように感じる。もっと早口で何か子音を発しているはず。 <br />Blut（血）を変化させた単語の可能性が高い（ブルートゥ***ヴァインのような形）。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-29 10:30:50
</span>
 </li>
<li> rot Weinの部分は今のままであっていると思います。 <br />早口で子音を発音しているように聞こえるのはドイツ語のｒの発音の特徴のせいだと思います <br />水の無いうがいをするような「ガー」という音になるので。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-02 03:03:10
</span>
 </li>
<li> 「旋律は東を目指す」は「旋律が東を目指すれば」と聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-03 10:34:28
</span>
 </li>
<li> 細かいようでなんですが、rot Weinはくっ付けてRotweinだと思います。 <br />rot' Weinならともかくとして、形容詞は語尾変化するので。 <br />それからイドのところのDie Zeit ist reif.は、私にはDie Zeit ist reich.と聞こえます。 <br />語尾が「f/フ」ではなくて「ch/ヒ」です。訳すと「時間はたっぷりある」になります。流れが変になりますかね…。 <br />電子辞書知識で申し訳ないのですが、「機は熟した」はDie Zeit ist da.もしくはJetzt ist's so weit.と載っています。 <br />また、reifを使うのならfürと4格の語が必要なのではないかと思うので…。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-04 13:15:56
</span>
 </li>
<li> ↓私も赤ワインはRoterWeinじゃないならRotwein表記にするべきだと思います <br />歌う上で表記はあまり関係有りませんが、一応。 <br />Die Zeit ist reifは今のままでいいと思います。確かに息の抜ける音が聞こえますが、ほぼ直訳で成り立っているので。 <br />für＋４格は「（４格への）機が熟した」というときに必要となるだけではないでしょうか？ <br />たぶん対象を設定していない短文ではいらないと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-04 17:50:04
</span>
 </li>
<li> 小さな口って、「kleine Mund」じゃありませんか？ <br />ドイツ語は詳しくありませんが、こちらのほうが聴いたとおりな気がするのですが。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-06 11:27:21
</span>
 </li>
<li> 最後のエリーゼのセリフ、「永遠ニ続ケラレルノヨ！」じゃありませんか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-06 20:25:14
</span>
 </li>
<li> ↓２ 小さな口のところ、k音が聞き取れるから、kleinかもしれないのは私も思います。 <br />以前、このページにもkleinを含む歌詞が掲載されていた時期もありましたし。 <br />ただ、Fraeulein, sieben Peinと韻を踏まなくなるので、直接Mundが続くとはちょっと考えにくい。 <br />Mund以外の別の口を表す単語で、ーeinで終ることが可能な語句が来るのではないでしょうか。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-07 09:08:04
</span>
 </li>
<li>  <br />６：１０の陛下の台詞。 <br />「黒き死を遡るかのように、旋律は東を目指す」が、 <br />「黒き死を遡るかのように、旋律は東へ(と)誘(さそ)う」と、 <br />聞こえるのですが、如何でしょうか？ <br />「と」は言っているような言っていないような、ちょっと曖昧ですが；；   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-07 09:08:15
</span>
 </li>
<li> 『歓喜の歌』は読み方はカタカナ表記しないのでしょうか?   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-09 17:16:38
</span>
 </li>
<li> 「小さな口」ですが、ドイツ語には縮小辞という仕組みがありまして、 <br />「～lein」または「～chen」を語末に付けると「小さい～」という意味になります。 <br />「Bächlein」（Bach＋lein）と同じ仕組みです。 <br /><br />ドイツ語の形容詞は前から修飾するので、「klein」の方が後になることは <br />ないと思いますし、無理に「klein」を付ける必要はないです。 <br /><br />私は以前も書きましたが「Mündlein」じゃないかと思っています。 <br />（辞書にも載ってる言葉なので） <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-13 02:20:16
</span>
 </li>
<li> 私も「～lein」の線でいいと思います。 <br />「小さな口」はKöpflein (little head)でも意訳ぽくてありかもしれません。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-13 12:39:02
</span>
 </li>
<li> 「小さな口」について、個人的に発音としては「カウトゥライン」と言った感じで聞こえます。 <br />あまり詳しく調べられていませんが、その場合「kaut lein」という表記になるのでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-14 04:00:48
</span>
 </li>
<li> 聞いたままだとビカゥトラインでしょうか…？ <br />最初に小さく子音がありますよね   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-14 07:09:54
</span>
 </li>
<li> 03:44～ の「さぁ、唄ってごらん…」の後にも何か言っている気がするのですが・・・。 <br />気のせいでしょうか・・・？？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-15 17:31:38
</span>
 </li>
<li> ↓６ 歓喜の歌の日本語表記の要望。とくに反論意見が無かったので、稚拙ながら、書かせて頂きました。 <br />書いている途中で、感じたことで当り前なのですが、外国語の言葉を日本語の五十音でもって表現するのは難しいと言うこと。 <br />なので、普段の片仮名のルビとは違いますが、このような書き方をしました。 <br />欲を言えば、LとRの違いについてや、語尾がtの時の、oが弱く発音される。などの注記を書くべきかと悩みましたが、記載が見にくくなるようでは本末転倒なので、自重しました。 <br />そこで、質問なのですが、どこまで正確に書くのが良いのでしょうか？多種多様な意見募集したいと思います。 <br />私は、できるだけ正確に表現したいので、「L」と「R」は「ら」と「ラ」でわけるような表現とかで書いてみたいと思っています。 <br />p.s.もしかしたら、個のような議論は別で解決されていたりしたらごめんなさい。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-16 00:56:12
</span>
 </li>
<li> ↓歓喜の歌以外の読み方を書かせていただいた者ですけど、私はそこまで深く考えていませんでした・・・ <br />おそらくカラオケで利用する方は携帯からの閲覧になると思うので、なるべく短くまとめるようにしていたのですが・・・ <br />むしろwird sichをヴィアツィヒにする等、前後でくっつけたり辞書にあるままの記載から少し変えたりして、 <br />文法上での正確な読み方よりCDにおけるSaschaさんや陛下の発音に近くなるよう手を加えていました。 <br />馴染みの無いドイツ語の発音を意識しながら歌うのは難しいですし、原曲自体、語り以外ではあまり発音にこだわっていないように思えたので･･･。 <br />でも、やはり載せるなら正確な表記にした方が良いのでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-16 04:29:16
</span>
 </li>
<li> 『小さな口』の部分ですが…。 <br />leinで「小さい」という意味を付加できるなら、「Kantorlein」でカントールラインとか無理でしょうか…。 <br />これなら「小さな歌い手」みたいな感じになって『小さな口』みたいな感じにとれたりしませんかね…。 <br />聴いた感じにも割と近くなるような…。造語みたいになっちゃって駄目なんでしょうか…ドイツ語全然知らないので、さっぱりですけど；   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-20 22:12:26
</span>
 </li>
<li> ずっと気になっていたのですが、冒頭のテレーゼの憾み台詞部分 <br />「イドの底に潜む暗黒の時代よ」 <br />の「暗黒」が、「暗闇」にしか聴こえないのですが、他の人の耳には正常？に「暗黒」と聞こえているのでしょうか……。 <br />暁光の唄に「暗闇の時代に生まれて～」ともありますし、ニュアンス的にも「暗闇」の方がしっくりくるような気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-21 01:24:25
</span>
 </li>
<li> ↓私には｢あんこく｣と聞こえます…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-21 11:50:33
</span>
 </li>
<li> 「君は独り」がDu bist alleinというのは意味的には合っているんですけど、どうも違うように聞こえます <br />日本語で「逃がさない」と言っているようにしか・・・； <br />ドイツ語でganz allein（ガンツアライン）が一人という意味になるのでこっちの方がまだ音が近くなるのではないでしょうか？ <br />○ガサ○イン、のようにガの音がはっきりと聞こえるので   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-21 18:10:27
</span>
 </li>
<li> 「君は独り」 <br />耳に聞こえる音の近さ、という点から文法的に美しいと言えないのを承知でSie ganz allein（ズィガツァライン）を推します。 <br />下の方と同じく私にもガの音がはっきりと聞こえるので。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-22 17:46:07
</span>
 </li>
<li> sind ganz allein（ズィンガンツァライン）でも良いと思うのですけど、 <br />わかりやすく英語で考えるとShe quite aloneかIs quite aloneか、でどっちもどっちなんですよね・・・ <br />単純に音だけ追うとnie ganz allein（ニーガンツァライン）が近いのですけれど、意味が「二度と一人にならない」と真逆に・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-23 19:56:55
</span>
 </li>
<li> 小さな口は『Quatschlein』では無いでしょうか？ <br />本来はクァッチュラインと発音し、崩して発音すればカートゥラインと聞こえます。 <br />そもそも小さい口とは「虚」構という文字に小さい口「口へん」を足して「嘘（独語直訳はでたらめ）＋lein（小さい）」を意味すると考えられます。 <br />この部分は韻も踏まなければならないので、その部分もクリアできます。 <br />後、君は一人はDu bist alleinで合っている気がします。 <br />空耳では「許さない」と聞こえ、よく聞くと「ウビスライ」と言っているので母音が近いのはbistの文章になります。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-24 02:08:25
</span>
 </li>
<li> ↓Quatschの発音はクァッチュではなくクヴァッチュです。なので聞こえる音からは少し遠いような？ <br />ドイツ語で嘘はLüdeですしQuatschは「馬鹿馬鹿しい！」という軽蔑の意味が強い口語らしいので歌詞としては採用されないような気もします。 <br />もちろんQuatschleinの可能性を全否定しているわけではありませんが・・・ <br />本来歌詞の考察は考察掲示板でやるべきなのでしょうけど、ここの歌詞は「小さな口」と「七の苦悩」の両方で「嘘」という漢字を示しているのではないでしょうか？嘘のつくりに七も入っていますし。 <br />韻の問題はどの名詞を使っても「小さい」がある以上縮小辞のleinを付けられますので「口」部分がどれだけ意訳されているかだけを考えればいいと思います <br /><br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-24 03:20:36
</span>
 </li>
<li> 下の方でも言及されてますが歓喜の歌部分の読み方について。 <br />正直少し読みづらいと思います。 <br />Romanに使われているフランス語も発音の難しい言語ですが簡単なカタカナ発音の記載だけでしたし、 <br />あまり詳しく無くてもいいんじゃないでしょうか・・・？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-25 18:44:11
</span>
 </li>
<li> 00:20~の「März、地獄へ墜ちても」のところですが、地獄「に」ではないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-08 21:41:55
</span>
 </li>
<li> &gt;03:44～ の「さぁ、唄ってごらん…」の後にも何か言っている気がするのですが・・・。  <br />気のせいでしょうか・・・？？ -- (名無しさん) 2011-02-15 17:31:38  <br /><br />私が聴いたかぎりだと、ただのエコーっぽいですけど・・・   --  (diviarandy)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-04 23:57:00
</span>
 </li>
<li> 黒き死を遡るかの様に旋律は東を目指す、であってると思われます。ペストの流行を辿るように有名な音楽家達が出て来ていたので。   --  (匿名)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-16 21:36:48
</span>
 </li>
<li> メルの「抱いていた可愛い少女　口を開いた」と、エリーゼの一番初めの「愛してるわメル～」の間に、メルがぼそぼそ～っと何か言ってる気がするんですがそれは気のせいでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-20 22:56:26
</span>
 </li>
<li> さぁ唄ってごらん…のあとはお嬢さんって聴こえるような…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-21 12:41:35
</span>
 </li>
<li> ドイツ語は全く分からないんで的外れだったらすいません。 <br />「君は独り」の部分ですが言葉の通りではなく「他に誰もいない」とか「君以外に誰もいない」みたいに意訳的な感じで考えたら何か出ないかなと思ったんですが、どうでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-23 02:05:38
</span>
 </li>
<li> ↓↓確かに何か低音が聞こえますね。 <br />私にはさぁ唄ってごらんフロイラインと聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-27 21:32:34
</span>
 </li>
<li> 管理者様ーmarがmrになってますよ〜。 <br />あと、うたってごらんの後はフロイラインがきこえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-06-11 21:36:47
</span>
 </li>
<li> 携帯電話からの閲覧ですか？ <br />携帯電話では補助記号付きの文字が表示されません。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-06-12 04:08:06
</span>
 </li>
<li> 054～及び819～の(Und jetzt)Dunkelheit legte sich ueber die Lande.ですが（ueはウムラウトの代用表記）、 <br />legte（＜legen）ではなく、liegt（＜liegen）ではないかと思います。legenは他動詞、liegenは自動詞です。 <br />宵闇を置く（legen）というよりは、宵闇が横たわっている(liegen）の方が歌詞（著作権のため、各自所持しているカードを参照してください）適合すると思います。 <br />なので、僭越ながら本文に修正を加えさせていただきました。   --  (ドイツ語の疑問者)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-03 01:31:43
</span>
 </li>
<li> 連投失礼。先程、記入した、『legen　or　liegen』ですが、私にはもう1つ候補があります。 <br />それは、『werden』です。活用により、3人称単数直説法現在はwirdとなりますが、これは聞こえてきたから候補に挙げたものではありません。 <br />CDを大切（すぎるぐらい）に保管していたので、久々にディスクを凝視したのですが、ここに書かれている文字（鏡文字）には、 <br />『Und jetzt Dunkelheit wird sich ueber die Lande.』との記載がありました。 <br />半年以上気づかなかったことも恥ずかしいですが、wirdの可能性もないでしょうか。 <br />（CDが誤植だった…！なんてオチもあり得そうかもしれませんが） <br />他の見解をお持ちの方いらっしゃったら教えてください。   --  (ドイツ語の疑問者)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-03 01:41:11
</span>
 </li>
<li> 失礼します。 <br />Dunkelheit legte sich über die Lande.について、 <br />legenもliegenも置く（置いてある）・横たえる（たわる）と <br />両方似た意味なので意味上の区別が難しいと感じました…どう使い分けるんでしょうか… <br />あとやっぱり両方に共通するニュアンスに「覆う・広がる」っていう意味があるみたいです。 <br />文法とか詳しくないのですみません… <br />辞書には[legen＋sich＋überまたはauf＋4格]とか、legenの方にsichを含む連語がいろいろ出てくるみたいです <br />蛇足ですみません。あとLandeの変化前って何なんでしょうか…   --  (siroto)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-03 13:00:59
</span>
 </li>
<li> 三人称単数対格の再帰代名詞„sich“が在るなら、再帰用法を持つ„legen“が正しいと思います。 <br />あと„Lande“の単数主格は„Land“です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-03 18:52:37
</span>
 </li>
<li> 教えて下さってありがとうございます！ <br />Landは国とか土地の意味のdas Landでしょうか…最後にeがつくのが分からなくて… <br />--  (siroto)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-03 21:36:00
</span>
 </li>
<li> „das Land“には2つの複数形„die Länder“と„die Lande“が有ります。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-04 03:03:48
</span>
 </li>
<li> そうなんですか、知りませんでした。お答え下さりありがとうございます。 <br />下にlegenを支持しているようなことを書いてしまったので <br />全然見当違いだったら本当に失礼なことをと思いまして…。 <br />とりあえず文法からは逸脱してないみたいでよかったです。 <br />--  (siroto)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-04 09:52:50
</span>
 </li>
<li> 冒頭で７６５４３２１のカウントダウンに混じった台詞について <br /><br />「イドの底に潜む暗黒の時代よ」は確定ですか？自分が聴くと暗黒が「禁欲」に聞こえます。禁欲でなくても暗黒のａがｋｉに聞こえます <br /><br />他の方はどうでしょう？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-11 21:00:50
</span>
 </li>
<li> DVD版、CDの08:19～のサッシャさんのセリフの辺りでエリーゼが何か言ってます。よく聞き取れない……   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-30 17:44:56
</span>
 </li>
<li> メルコンや映画だけだと思うのですが。 <br />エリーゼパートの後で、エリーゼが <br />「Auf Wiedersehen!（アウフ　ヴィーダーゼーエン）」と言って <br />その後笑っていました。 <br />意味は『さようなら』です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-30 20:20:11
</span>
 </li>
<li> 「気のせいよ」の直後、今まではエリーザベトの「気のせい(なんか)じゃないわ！」が有力とされてきましたが、メルコン映像では口を動かす回数が極端に少なく、確実に「わ」の発音はありませんでした。わたしには語尾をａ音で伸ばしている(～ああああ！！と叫んでいる)ように聞こえます。おそらく「嘘だあああ！！」って感じかと。このあたり肯定・否定できる方いらっしゃいますか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-02 09:31:59
</span>
 </li>
<li> ↓の補足ですが、「嘘だああああ！！」だと本来のベトの口調と違うような感もありますが恋人が間違った道に進むのを留めようと切羽詰まってるわけですから多少口調が荒くなる可能性も考慮しました。また「わ」を発音していないと断言する根拠としましては、「わ」の発音の際には下唇と上の歯をくっつけなければなりませんがメルコン映像ではそれがみられなかったためです。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-02 09:40:28
</span>
 </li>
<li> メルコン映像の「気のせい(なんか)じゃないわ！」と言われていた部分ですが、最後に若干歯を閉じているので終わりは「い」だと思います。   --  (MO)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-02 18:43:15
</span>
 </li>
<li> ↓私は「気のせいじゃなーい」と聞こ(見)えました。   --  (n)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-05 20:40:08
</span>
 </li>
<li> 確かに聴こえる分には自分も「気のせいじゃない」なんですけど、DVD見てみた感じだと「の」の口になってないんですよね・・言葉の数も少ない気がしますし。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-06 05:36:30
</span>
 </li>
<li> ↓DVDだと「せいじゃなーい」となっていて(気の/？)が省略されているような気がします   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-12 22:54:18
</span>
 </li>
<li> たしかに、編集の関係で映像が途切れている可能性もありますねー。それにしてもそんなに長く発声しているようには聞こえませんが…ただ、最後を伸ばしているのはほぼ確定でしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-13 22:49:24
</span>
 </li>
<li> 見た目がどうのとかではなく、普通に「気のせいじゃな（ぁ）い！」 <br />って声が入ってますよ？ <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-15 02:08:00
</span>
 </li>
<li> ↓私には全く聞こえないのですが・・・ <br />結構音量を上げないと聞こえませんか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-16 04:37:37
</span>
 </li>
<li> ２つ↓の方、「聞こえる/聞こえない」という意見だけでは収まらないから映像で補おうってことじゃないですか。ＣＤとコンサートとで違うことを叫んでいるという確証は無いんですから、皆さんＢＤ＆ＤＶＤでの口の動き方を参考にしてるんですよ。それを「見た目がどうのとかではなく」と言ってしまってよいものでしょうか。 <br /><br />１つ↓の方、個人的にはイヤホン左から、すごく短く聞こえます。聞き取れない場合は音量を上げるとわかりやすいかもしれません。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-16 19:31:28
</span>
 </li>
<li> いや、ですから・・・ <br />DVDを観ていて、普通に「気のせいじゃない」って聞こえたんですって。 <br /><br />違うことを叫んでいるという確証は無いんですから、違うことを叫んでいない確証も無いですよね？ <br />これは、屁理屈でも何でもない。 <br />私もDVDを観た上で言ってるんですよ。あなたは深く考えているが、私は浅くしか考えていないという決め付けはやめてください。 <br /><br />「口の動きを気にするとかくだらない」と言っているのではなく、そもそもDVDで「気のせいじゃない！」と <br />言っているのに「口の動き的には違う」とケチを付ける意味が分からないと言っているのです。 <br />それこそ「セリフと口の動かし方が合っていない演出ミスだ」と馬鹿にしているように見えますが。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-28 12:33:05
</span>
 </li>
<li> CDの「気のせいじゃないわ」が有力という意見すら、そもそも公式ではないわけで・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-28 12:34:55
</span>
 </li>
<li> ↓↓あなたの「普通」は皆さんの「普通」とは限りません。 <br />それこそ自分の「普通」を周りに決め付けてるんじゃないですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-28 18:49:41
</span>
 </li>
<li> 私が「普通に聞いていて」聞こえたと言っているだけです。一言も「常識的に」なんて言い方はしていません。 <br />勝手に「神のごとき耳を持つ私に聞こえたのだから、そうに決まっている」とでも <br />言っているように決め付けないでください。 <br />いきなり叩かれなければ、皆さんを馬鹿にするような言い方をするわけもないですし。 <br />今までの流れ通り以外の意見を出したら叩かれる場所なんですか？ここは。 <br /><br />そもそもRevoさんは公式に「気のせいじゃないわという歌詞です」などと言っていないこと、 <br />「CDとコンサートで違うことを叫んでいないという確証も無いという点」を説明していただきたいのですが。 <br /><br />どうして何回もDVDの同じシーンを見返していたら聞こえたことを <br />言っただけで、「常識を押し付けないでください」くらいの言われ方をするんですかね。 <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-28 19:48:07
</span>
 </li>
<li> ↓↓の方が言いたいのは　”「聞こえる/聞こえない」という意見だけでは収まらないから”　という意見に対して　”普通に「気のせいじゃない」って聞こえたんですって”　と返すのはおかしい対応なんじゃないの、ってことでしょう。 <br />個人の「こう聞こえた」という意見だけでは判断しきれないフレーズなのは明確なのに”普通に聞こえた”なんて言うのは言葉の選び方がおかしいんじゃないです？”普通に”という日本語はしばしば嫌悪されますから。 <br />それに、映像とセリフがかみ合ってないように見える、という意見がいくつか上がるなかに　”そもそもDVDで「気のせいじゃない！」と 言っているのに「口の動き的には違う」とケチを付ける意味が分からない”　と返すのもおかしいですね。 <br />もうすこし言葉選びを慎重にお願いします。 <br />あといちおうこの場がケンカの場ではないことも忘れずに。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-28 22:11:18
</span>
 </li>
<li> 少し反対意見を出すと、すぐに「ケンカ」扱いなんですね・・・それ、議論できないじゃないですか。 <br />どうして私が１０：０で頭がおかしいという流れになっているのか分かりませんが、 <br />「皆さんＢＤ＆ＤＶＤでの口の動き方を参考にしてるんですよ。」という物言いが <br />心外だったのでそう返したのであり、あなたの「おかしい」という言葉も <br />言葉選びをしていただきたく存じます。違いますか？言葉選びを慎重にしろと仰る方が、 <br />個人に向かって「おかしい」という言葉を使ったのですよ。 <br /><br />さて・・・「あなた以外はＢＤ＆ＤＶＤを参考にしてるんですよ」という物言いですし、 <br />実際にそう聞こえるのに「噛み合ってないように見えるから違うんじゃないか」と <br />SoundHorizonそのものにイチャモンを付ける行為に当たるように見えたから言いました。 <br />それこそ、議論の枠を超えていると感じたからです。 <br />そもそも解釈は自由というのがRevoさんの方針です。 <br />しかし、残念ながら少なくともコンサートDVDでは聞き取れる範囲で発声しています。 <br />解釈は自由でも、明確になるものは明確になります。 <br />それを、「口の動きが違うから」と言いたいだけですよね？違うんですか？ <br />それって、「青き伯爵の城」の原作は明らかに「青髭」なのに、「野ばら姫の可能性もある」と <br />言い張るようなものだと思うんです。 <br /><br />「あなたの取り方がおかしいだけです」と仰るようであれば、そちらも私の言葉を勝手に尖って取らないでください。 <br /><br />あなたが言っているのは、「数の暴力に逆らわないでください、この少数派」という、極めて弾圧的なことです。 <br />私を攻撃して自然な流れですし、確かに攻撃されても不思議ではない投稿を私はしています。 <br />同じことを言い返されてしまうかも知れませんが、今一度ふりかえってみてください。 <br /><br />ちなみに、私は別に何かをどうしても主張したいわけではありません。 <br />「我らサンホラー、お前のような異端者は抜きにして平和にお喋りがしたいんだよ」と <br />いうことでしたら、遠慮なく仰ってください。 <br />インディーズ時代からSoundHorizonを支持させていただいている身として、王国民内での <br />多数決には従います。 <br /><br />長文、失礼しました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-28 22:39:07
</span>
 </li>
<li> 「気のせいじゃないと聞こえる」が少数意見とは初耳でした。 <br />この流れって明らかに今まで最有力だった「気のせいじゃない」という意見に初めて反対意見が投じられたっていうものですよね。 <br />やや曲解されているようなのでそこは明確にしておいてください。 <br />あと、SoundHorizonそのものにイチャモンを付ける行為というのはどこにありますかね。 <br />Sound horizonだからまあ見え方と聴こえかたが違っても仕方ないってことですか？ <br />実際にそう聞こえる人はあなたのほかに何人もいますが、そう”見えない”人も何人かいるっていうだけの話です。なのに、見た目がどうのなんて言い方されたらそっちのほうが少数派弾圧な気がしてなりませんよ。 <br />これ以上言い争うようなことをするのも他の方に迷惑なので、とりあえず現段階では聞こえる派と見えない派の２派があり、見えない派だけがそれについて今後もセリフ補完を追究していけばいいんじゃないでしょうか？ <br />その態勢に聞こえる派が賛成したとしても見えない派は満足しないと思うのでさいあく無視すればよろしいのでは？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-28 23:20:05
</span>
 </li>
<li> 長文になりながらも、可能な限り短くするために抑えた部分ではありました。 <br />ご指摘、ありがとうございます。 <br />初めに、世間のサンホラーがということではなく、「この流れでは少なくとも貴様は <br />少数派なのだから静かにしろ」と言われているように感じたという話ですね。 <br />だから、数の暴力と言いました。あくまで、ここの中でのお話です。 <br /><br />次に私が感じたのは、どうして皆さんが思い描く「気のせいじゃない！」の <br />通りの口の動きをすると考えるのだろう・・・ということです。 <br />例えば演出家は、完全に「気のせいじゃない！」というつもりで「このくらいの <br />言い方をしてください」とか「こういう口の動きにしてください」と <br />指示したとします。 <br />私は、その長さが（今の流れでは多数派の）皆さんの考える「気のせいじゃない！」と <br />合致しない、口の動きも合っていないから気に入らないといっているだけではないのかと <br />感じているのです。 <br />実際に、大声で「気のせいじゃない！」と鏡の前で叫んでみてはどうですか？ <br />家族に、動画を撮ってもらってはいかがですか？と言いたいのです。 <br />これは屁理屈でも何でもなく、そういうことをやりもしないで、ご自分の頭の中だけでの <br />「口の開き方」という観点で「そうは言っていない」と言い張るのは演出の仕方を <br />否定しているのと一緒。それは、SoundHorizonにイチャモンを付けているのと一緒ではないか <br />という意見です。まあ、演出家はサンホラだけしか演出しているわけではないですけれどね。 <br /><br />「SoundHorizonなんていい加減なものに、何をマジレスしてるの？」なんて言い方は <br />一切していません。誤解されたのでしたら、その点については深くお詫び申しあげます。 <br /><br />ここは元より議論の場と化していますが、いま行われているのが正に議論です。 <br />これを「言い争いだから迷惑」と仰るのは、勿体無いことと存じます。 <br />聞き流しましょうよ、とかではなく、それは単純に「同調者以外は来ないでくださいね」という <br />暴力的な物言いです。 <br /><br />私の方こそ、単純に「世間の多数派に逆らうな」というつもりは毛頭ございません。 <br />ただし、反対意見の出し方はどのような方向性でも許されるのか？ということを感じただけです。 <br /><br />大人の意見、ありがとうございました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-29 07:37:36
</span>
 </li>
<li> すみませんわたし最初に口の動きについて指摘した者ですが、ちゃんと鏡の前で実際に叫んでみたりも撮影もしましたけど…。 <br />それを踏まえたうえでの発言にやりもしないでって書き込みをされた事は心外です。 <br />あとは↓↓の案に従います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-29 12:18:56
</span>
 </li>
<li> 敢えて空気を読まずに失礼します。 <br />前に他の方も指摘されてますが、DVDで音声は「気のせいじゃない」と入っているのに口の動きが違うというのは、 <br />単にカメラワークの問題ではありませんか？ <br />「気のせい」という部分はカメラに映っておらず（もしくは編集でカットされ）、 <br />「じゃない」の部分から映されたと考えれば“聞こえる派”も“見えない派”も解決できるのでは？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-29 16:33:28
</span>
 </li>
<li> かなり↓の方で「気のせいじゃなぁーい」に観えると言った者です。 <br /><br />私は音量をかなり上げても演奏が邪魔して上手く聞き取れなかったので、 <br />DVDを観て考察しようと思っての意見でしたが、ここまで熱くなって <br />しまうとは思っていませんでした･･･申し訳ありません。 <br /><br />意味合いとしては皆さん「気のせい」を否定する内容で一致のようなので <br />あとは自分の中で想像していこうと思います。 <br /><br />人の数だけ聞こえ方・観え方があるので、こういった他の方の意見を <br />聞ける場は素晴らしいのですけど、少し間違えるとこうなってしまうので <br />難しいですね･･･ <br />「普通」という言葉についてどなたかおっしゃっていましたが、 <br />「普通に聞こえる」と言ってしまうと聞こえない人が「普通じゃない」ように <br />受け取れてしまうので、「私には○○と聞こえた」くらいに留めておくと <br />あくまで『個人の意見』と取れるので押しつけなどなく、良いのではないでしょうか？ <br /><br />これだけでは何なので、「うわぁー！」の後にエリーゼが「Happy Birth Day！」と <br />言っているように聞こえました。（LIVEDVDより） <br />でもここだけ英語ってモヤモヤ感があるので、他の方の意見も頂戴出来たら嬉しいです。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-30 19:05:46
</span>
 </li>
<li> ↓↓↓お詫び申しあげます。また、そうされた上で納得いただけないようであれば私から <br />押し付ける何ものでもありません。私は、何様でもございませんので。 <br /><br />↓恐れ入ります。（あくまで私としては）「口の動きが合ってないから」という意見について、 <br />「私は読唇術を極めています」とでも言わんばかりの否定意見に感じられたので、 <br />売り言葉に買い言葉の「普通」であったかも知れないことは認めます。 <br />申し訳ありませんでした。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-31 21:14:04
</span>
 </li>
<li> ↓↓「うわぁー！」の後というか、「赦シハシナイ」の後の台詞でしょうか？ <br />もしそうでしたら、そこは「Auf Wiedersehen!（アウフヴィーダーゼーン）」だと思います。 <br />ドイツ語で「さようなら」という意味です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-09-01 10:40:06
</span>
 </li>
<li> 2:21〜エリーゼのの復讐シヨウネの後にまだ聞こえるような気がするんですが…笑い声でしょうか？   --  (に)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-09-29 17:13:49
</span>
 </li>
<li> 最初のテレーゼのセリフですが、『イドの底に潜む〜』のあと、私には『暗闇の時代よ』より『緊迫の時代よ』と聞こえるのですが、皆様は如何でしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-09-30 15:43:22
</span>
 </li>
<li> 「気のせいよ」の後ですが、 <br />＊コンサートや劇場版を見て少なくとも最後は「いわ」ではないと思う <br />＊「気のせいじゃないわ」とは言っていないと思う <br />＊あと動きに対して文字数が多すぎるのでは？ <br />＊でも気のせいを否定してる気がする（これは妄想） <br />というスタンスでした。 <br /><br />この度のライブで2回宵闇に当たり、 <br />両日とも「気の」がなく「せいじゃなーーーい」と聞こえました。 <br /><br />他の音に埋もれがちなCDやDVDのような聞こえ方ではなく、 <br />他の屍人姫達の歌声の中でエリーザベトの声だけが単独ではっきりと「浮いて」おりました。 <br />一度は目の前で見ていましたが、口も「気の」の部分はありませんでした。 <br /><br />具体的に自分の中での台詞の候補がなかったので、 <br />少なくとも「そう聞こう思っているから思えばそう聞こえてしまう」という状態ではないと思います。 <br />むしろ意外な並びで「そうだったのか！」と驚きました。 <br /><br />必ずしもCDやDVDも同じとは限りません、参考程度に留めて頂けましたら幸いです。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-10-01 14:34:39
</span>
 </li>
<li> 申し訳ありません、 <br />×「そう聞こう思っているから思えばそう聞こえてしまう」 <br />○「そう聞こうと思っているからそう聞こえてしまう」 <br />です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-10-01 14:39:25
</span>
 </li>
<li> 例の「気のせいじゃない」についてですが、CDやDVDを爆音でかなり聞きまくりましたが、全く聞き取れません。 <br />DVDの映像でエリーザベトが何かを訴えているのは分かるのですが･･･。 <br />言ってしまえば「そう聞こうと思っているのにそう聞こえてない」状態です。  <br />自分の耳に自信があるわけでもないし、私のヘッドホンや再生機器の問題かもしれないので、聞けた方はどのように聞こえたのか、どうやったら聞こえるか、大きさはどの程度なのかなどを教えて欲しいです。 <br /><br />あと、聞こえる方はCD・DVD、両方聞こえているんでしょうか? <br />某動画サイトのコメントから、コンサートは公演ごとに演出(またはセリフ)が違う(かも?)というのを見かけました。 <br />今までのコメントを見て、CDなのかDVDなのかコンサートなのかが明記されてない人もいたので、人によって聞こえ方が違ったのは聞いたものが違ったから?と、思ったのですが。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-10-27 19:58:54
</span>
 </li>
<li> エリーゼの最後の台詞の冒頭部分「お馬鹿さんの〜｣の前の部分ですが、何回聴いても「愛してるわ｣に聴こえるんですが、みなさんはなんて聴こえますか？   --  (名無し)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-03-31 18:01:53
</span>
 </li>
<li> ↓愛だとおもいます。ついでに言うと「愛シテルワ、メル〜」だと思いますが、どうでしょう？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-04-30 03:52:40
</span>
 </li>
<li> 過去ログを読まれればわかると思いますが「恋してる」「愛してる」については散々意見が出た挙句、固まらなかったため現状に至っています。 <br />これ以上の意見は、公式にて何らかの確実な判断ができるものが出るまでやめましょう。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-05-05 22:26:53
</span>
 </li></ul>]]>    </description>
    <dc:date>2012-05-05T22:26:53+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/238.html">
    <title>硝子の棺で眠る姫君/コメントログ</title>
    <link>http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/238.html</link>
    <description>
      <![CDATA[<!--@@@@@--><ul><li> 暫定的に書いてみました。 <br />小人の会話など、一部不安な部分があるので加筆修正お願いします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 01:11:49
</span>
 </li>
<li> 「こっち来ないでー！爺やー！無理ー！！」 <br />↓ <br />「こっち来ないでー！嫌ー！無理ー！！」 <br /><br />だと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 09:08:35
</span>
 </li>
<li> 《女王様》はDie koenigに聞こえるのですが。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 00:44:40
</span>
 </li>
<li> 2:35～  <br />「キィィィィィィ！」  <br />↓ <br />「キャアアアアア！」で、 <br />白雪姫の悲鳴だと思うのですが、みなさんどう聞こえてらっしゃるのでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 01:31:49
</span>
 </li>
<li> 王妃さまが嫉妬で「キィィ！」と叫んでいるのでは？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 09:51:07
</span>
 </li>
<li> 小人の会話で「王子様が接吻すればいいひぇん」の後の「おおー！」と同時に「いやぁん」と聞こえる気がします。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 11:35:25
</span>
 </li>
<li> 私もDie koenigに聞こえますが、koenigは王様の意味で <br />女性名詞ではないので違いますよねー…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 23:16:11
</span>
 </li>
<li> 7:14の小人の台詞は <br />「こいつ」「どう」「見ても」「王」「子」「様」「だし」「「いいんじゃね？」」 <br />ですね   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 03:23:20
</span>
 </li>
<li> 7:48〜 <br />白雪姫が笑い出す前に <br />「さあ、履け！そら！」←兵士？ <br />「うっ、あ…！」←王妃様 <br />みたいな声が聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 09:48:21
</span>
 </li>
<li> 3:52～の小人の台詞ですが、「「おおー！」」の中に一人だけ「いやん☆」と言っている小人が居るように聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 21:33:29
</span>
 </li>
<li> ↓聞こえますねｗ　多分、「どうするんべるく？」の小人かとｗ <br />それと、小人のセリフの「いや、この際～」ですが、 <br />何度聞いても「いや、んじゃ～」に聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 09:58:47
</span>
 </li>
<li> ＞「どうするんべるく？」ですが、 <br />「どうするんでりっく？」 <br />ではないでしょうか？ <br />細かいですが… <br /><br />また、私は「この際〜」に聞こえますね <br />凄く早口なので「んじゃ〜」に聞こえなくもないですけど、そもそも「いや、んじゃ〜」という流れは日本語的にも少しおかしいかと…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 18:22:14
</span>
 </li>
<li> 〜運ぶように」のすぐ後に白雪姫の「ウフフッ」という笑い声が聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 17:39:23
</span>
 </li>
<li> 最後のエリーゼの台詞 <br />鏡よ鏡 のあとはメル鏡だと思うのですが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-25 16:28:01
</span>
 </li>
<li> (月日が流れ娘になった)の左側だけ聞くと(父に犯され娘になった)と聞こえます…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 01:09:04
</span>
 </li>
<li> いるんしゅたいん？と 様！のCVは中村悠一さん、寝床で〜は大川透さん、こういう場合〜も大川さんかと思います。声優さんのことばかりですみません…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 18:56:22
</span>
 </li>
<li> 「で、誰かこの中に王子様はいるんしゅたいん？」は大塚さんの声には聞こえないのですが；；   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 19:42:48
</span>
 </li>
<li> Königinはケーニヒンと発音する方もいます。 <br />ちなみにKönigをケーニグ(ｸｰﾆｯｸﾞ)と発音する方もいるようで、、地域によって異なるんでしょうか。 <br />日本では王＝ケーニヒの方が通りが良さそうなので、女王もケーニヒンと記した方が分かりやすいかもしれませんね。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 19:58:17
</span>
 </li>
<li> 月日を重ね～ <br />ですが片方のみ小さな歌声で <br />父に犯され <br />と入っています   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 21:18:22
</span>
 </li>
<li> ↓父に犯され、とは言っていないと思います… <br />左から右へ白雪姫が移動しながら歌っているので、その残響（っていうのかな…）が左に残っているのが、 <br />「月日」の子音がぼやけて、「父に」っぽく聴こえるだけだと思うのですが…。 <br /><br /><br />あと、小人達の「こいつどう見ても～」の <br />「だし」は「寧ろ」と、私は聴こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 14:04:26
</span>
 </li>
<li> 父に犯され〜ですが、元々の白雪姫の話では姫と父親は肉体関係があります。 <br />なので、この曲では罪が色欲にもなっていますし、姫が父に犯され〜と歌っていてもおかしくはないですし、私もそう歌っているように聞こえました。 <br /><br />ちょっと考察っぽいのが入ってしまいすみません;   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 14:51:22
</span>
 </li>
<li> 父に犯され～？の部分をCDから無圧縮でパソコンに取り込んで音を左右毎に分解してみたりボーカルを強調したりして聴き比べてみましたが、左、右ともほとんど同じように歌っているように聞こえました（若干左の方が音が遠く、残響が強いです） <br /><br />個人的な感想としてはこの部分は月日を～が残響の具合で父に～と聞こえているのだと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 16:51:40
</span>
 </li>
<li> 自分も父に犯され～は入ってなかったかと思います。 <br /><br />それとこういったことはここに書くべきではないと思いますが、自分が読んだ本の初版訳文では姫と父に肉体関係があるという描写はありませんでしたが… <br />※読んだ本→初版グリム童話集2巻 訳:吉原高志 吉原素子 出版:白水社 <br /><br />コメ欄汚し、申し訳ありませんでした;   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 01:15:38
</span>
 </li>
<li> 2:30~鏡の声と一緒に白雪姫?の声で「今では 私(←?よく分からなかった) Schneewittchen(シュネーヴィトヒェン)」って言ってるように聞こえませんか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 01:28:17
</span>
 </li>
<li> 「おいらの寝床で～」は大川さんではなく大塚さんだと思うのですが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 09:59:11
</span>
 </li>
<li> 「まだ生きてるっひ！」は、飛田さんだと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 22:20:30
</span>
 </li>
<li> 追いかけられている姫は「いやー！」ではなく「じいやー！」と言っていませんか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-29 19:57:31
</span>
 </li>
<li> ↓言ってないと思いますよ <br />あくまで「いやー！」かと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-30 21:09:24
</span>
 </li>
<li> 王子のセリフ「お前達、くれぐれも慎重に運ぶように」は <br />「運ぶように」ではなく「運ぶのだぞ」ではないですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-31 04:39:45
</span>
 </li>
<li> ↓私も「運ぶのだぞ」だと思います。「運ぶように」とは云っていないかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-31 12:09:52
</span>
 </li>
<li> ↓「運ぶように」であってるのではないでしょうか。 <br />「運ぶのだぞ」とは言ってないかと…。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-02 16:26:21
</span>
 </li>
<li> 私は、 <br />「いやー！」ではなく「じいやー！」 <br />「いや、この際おじい様でもいいんじゃね？」ではなく「いや、この際おじさまでもいいんじゃね？」 <br />「もうすぐあの阿呆共がやらかすぞ」ではなく「もうすぐあのﾌｰﾄﾞがやらかすぞ」 <br />「くれぐれも慎重に運ぶように」ではなく「くれぐれも慎重に運ぶのだぞ」 <br />に聴こえます… <br /><br />あと、「あぁー！オイラの寝床で誰か寝とるんげん」は大塚さん <br />「で、この中に王子様はいるんしゅたいん？」と「はい、殿下」は飛田さんに聴こえますがどうでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 12:30:16
</span>
 </li>
<li> &gt;&gt;爺や <br />「いやー！」というか「いぃやー！」って刻んで叫んでるだけでしょ？ <br />若干「い゛」なせいでそう感じちゃうだけだと思います <br /><br />&gt;&gt;運ぶのだぞ <br />確かにｄ音が聞こえてますねぇ。そのあとも濁点だ <br /><br />&gt;&gt;フード <br />こっちはフードだとするとその直後ｍ音があって変ですよ   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 16:19:00
</span>
 </li>
<li> 私は「いや」ではなく「爺や」に聞こえます。 <br />少なくとも「いや」とはイントネーションが違うかと。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 21:38:22
</span>
 </li>
<li> 25日のメンバー紹介でともよちゃんが女将を見て「あれ？爺やー？じゃない、無理ー！」 <br />と言っていたので爺やじゃないかと   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-04 17:23:09
</span>
 </li>
<li> ＞25日の〜 <br />あれは普通に中の人ネタでは？ <br />私は <br />あれ、爺や？→かと思ったら女将だった→無理ぃー！ <br />という意味に受け取りました <br /><br />「爺や」にしては母音の前の空気音が少なすぎだと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-04 21:19:44
</span>
 </li>
<li> 2:30～ <br />白雪姫の声が「私（あたし？）、シュネーヴィ『ちゃん』」に聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-06 14:32:44
</span>
 </li>
<li> 爺やのセリフ、「お待ちくだされ」ではなく「待っておくれ(待っとくれ)」に聞こえます   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-06 20:58:22
</span>
 </li>
<li> 小人の声ですが <br />上から順に <br />中村さん、大塚さん、飛田さん、Jimangさん、大川さん、飛田さん、大塚さん <br /><br />かなって思ったのですが <br />どうでしょう… <br />私が聞いた感じでは、ですが <br />他のアニメやｻﾝﾎﾗの他の曲などを参考に… <br />『死んでがると？』と『こういう場合は…』は怪しいです(・・;)   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-07 19:00:14
</span>
 </li>
<li> 王子の『くれぐれも慎重に…』 <br />ですが <br />『運ぶように』ではなく <br />『運ぶこと』 <br />だと思います <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-07 19:10:04
</span>
 </li>
<li> 参考までに <br /><br />王子の『運ぶ～』の部分ですが <br />コンサートでははっきりと『運ぶのだぞ』と言っていました <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-08 15:18:11
</span>
 </li>
<li> いくつかコメントあるように小人の声優さんは上記のままだと誤りがあると思います <br />少なくとも「いるんしゅたいん？」が飛田さん、「この際おじさまでも〜」は大塚さんで間違いないかと <br /><br />あとは逃げている姫のセリフ、私も「爺や」だと思います <br />「z」の音が聞こえにくいだけで、「いや」にしてはやはりイントネーションが微妙過ぎるかと…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-08 17:58:00
</span>
 </li>
<li> 王子の『くれぐれも〜』ですが <br />私が行ったコンサートでは <br />『運ぶこと』 <br />とはっきり言ってました   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-11 13:53:07
</span>
 </li>
<li> これ以外の曲でもですが、ドイツ語単語の日本語訳が《》で括られていたり、脚注として書かれていたりとめちゃくちゃなのには何か理由があるのでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-12 22:50:40
</span>
 </li>
<li> ↓歌詞カードに載っていない台詞自体ドイツ語日本語入り混じりであったりと従来のテンプレートだけでは <br />対応しきれない部分もあるのでしょう。気付いた方がその都度整理していけば良いと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-13 14:30:41
</span>
 </li>
<li> 3:52からの小人達の会話ですが <br />一番最後の叫びは「おお！？」と <br />「あああぁん！」という二種類が聞こえます。 <br /><br />7:14からの所での「だし」は「むしろ」に聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-13 20:59:44
</span>
 </li>
<li> 私も「だし」の部分は「むしろ」に聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 00:16:22
</span>
 </li>
<li> 4:19～のセリフ、細かいのですが「低脳」ではなく「低能」だと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 22:59:54
</span>
 </li>
<li> 林檎はアップフェルではなく、アッフェルでは?“pf”音は、“フ”と発音するようですし…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-16 10:51:30
</span>
 </li>
<li> pfの読み方は「プフ」と「ッフ」の二通りなので「アプフェル」か「アッフェル」になりますね。 <br />大体はアプフェルが一般的な読み方として使われているのですが、確かに聞いた感じではアッフェルの方が近いかもしれません <br />pの音が聞こえないので・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-16 18:21:19
</span>
 </li>
<li> わたしも <br /><br />爺やー！無理ー！ <br /><br />は <br /><br />いやー！無理ー！ <br /><br />に聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-20 15:58:28
</span>
 </li>
<li> pfはpとfを同時に発音するような子音「無声唇歯破擦音」です。 <br />カタカナで表記する以上正しい発音を示すのは不可能ですが、個人的には「プフ」が好いと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-02 18:57:20
</span>
 </li>
<li> 小人の、「こういう場合は大抵」の語尾は、「いいヒェン」ではないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-10 07:51:04
</span>
 </li>
<li> 爺やー無理ーのところはたしか、舞台台本を元に記述してあるはずです <br />要検討項目ではありますが・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-11 00:12:02
</span>
 </li>
<li> 「私の名は、Idolfried Ehrenberg。イドと呼んでくれ給え」 <br />のところですが、「イドルフ、と呼んでくれ給え」に聞こえるのですが…どうでしょう？ <br />イドのみならば、発音がイド（↓）と下がると思うのですが、 <br />イド（↑）と上がっていて、その後にも音が聞こえるので…。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-13 04:21:05
</span>
 </li>
<li> どうしても「今では彼女〜」の所の雪白姫が、「今では 私『シュネーヴィッちゃん』！」と言っているように聞こえます… <br />「〜ヒェン(〜chen)」は日本語で言うところの「〜ちゃん」という意味もあるらしいので、まぁ無くはないかなと思ったのですが…空耳ですかね; <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-14 15:58:27
</span>
 </li>
<li> 小人達の声優さんですが、「で、誰かこの中に〜」と「様！」は中村さんで間違いないです。他の小人は分からないのですが、中村さんは確実です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-16 17:54:09
</span>
 </li>
<li> ↓台本情報ですか？ <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-16 22:13:50
</span>
 </li>
<li> そう言えば、 <br />「月日を重ね」のところ、 <br />「父におか(犯?)され」にも <br />聞こえませんか…?   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-08 01:27:59
</span>
 </li>
<li> ↓既出です。 <br />一応の結論のようなものも出ているのでコメントログを確認してみてください   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-08 01:57:47
</span>
 </li>
<li> 君のような低脳→君のような輩 <br /><br />に聞こえる気がします、…多分。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-19 11:54:19
</span>
 </li>
<li> 私は行っていないのですが、イドコンでイドさんが低能ネタをしていたそうなので <br />たぶん君のような低能って言っているんだと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-22 03:41:25
</span>
 </li>
<li> 姫の「今では、彼女～」が「今では、可愛い～」に聴こえます・・・   --  (diviarandy)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-05 01:57:40
</span>
 </li>
<li> ↓５の方 <br />今さらですが、リアル未成年の少女に「父に犯され」と唄わせるのがまずいことはさすがに陛下もわきまえてるんじゃないでしょうか... <br />いや、まあ、「あの陛下だからね」とか言われたら返す言葉もございませんが← <br /><br />↓の方 <br />まったく声質の違う２人の声が被ってそう聞こえるだけではないかと... <br />あと、「今ではかわいい」だとニュアンスがおかしい気がします、「美しいのは誰」という問いへのこたえという意味でも   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-21 17:12:43
</span>
 </li>
<li> 月日を重ね、のところはそのままだと思います。 <br />聴いてる限り、この歌は時々別の言葉に聞こえるときもありますし。 <br />さらに言うと、ともよちゃんはたしか１６くらいです。 <br />さすがに１８歳未満の子にそんなこと言わせたら…と思うのは私だけでしょうか。 <br /><br />納得がいかなければ、ともよちゃんが歌っているのを真似る感じで歌ってみるといいと思います。 <br />自分で歌っててもそう聞こえるときありますから。 <br /><br />あとは…「今では、私」でいいと思います。鏡じまんぐは「彼女」と言っていますが。 <br />それと、こっちこないで！の前にいやー！って言ってないと思います。逃げてるときの息切れは入ってますけど。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-24 22:49:13
</span>
 </li>
<li> 7:14の前後の文的に「むしろ」より「だし」だと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-27 23:33:13
</span>
 </li>
<li> 自分も悩んだのですが、「こいつどう見ても王子様、だから断らない。むしろ譲っちゃえ」より <br />「こいつどうみても王子様だし、譲っちゃえ」のほうが文章的にはしっくりくると思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-27 23:41:10
</span>
 </li>
<li> メルコンＤＶＤだと「むしろ」にしか聞こえない気がするのですが、皆さんどうでしたか?   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-08 10:18:00
</span>
 </li>
<li> 圧縮に失敗したのか、左右別々に聞こえてくる音が小さくなってしまった音源を聴いていたら、ともよちゃんの早口の台詞のところでイド達とは別に、女性の声が聞こえました。 <br />確認のためにCDプレイヤーで直接聴いたら、イド達の台詞が大きくて全く分かりませんでした。 <br />圧縮に失敗したであろう音源でのイド達の台詞はかなり小さくなっていて、確実に真ん中で女性が喋っています。恐らくともよちゃんです。 <br />小さくなってもイド達と、通常音量のともよちゃんの早口で何言ってるのかさっぱり分かりません。 <br />何故圧縮に失敗したのかと、CDの音の分解の仕方が分からないので自分で確認することが出来ません。 <br />どなたか解明していただけないでしょうか。 <br /><br /><br />我が儘、長文失礼致しました。(CDを圧縮したのは勿論私用です。)   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-08-14 05:48:44
</span>
 </li>
<li>  <br />前の投稿について <br /><br />こっちこないで！の前の、いやー！っていうのは、ＤＶＤ版に入ってると思います。ＣＤ版は分からないですが。 <br /><br />それから、 <br /><br />爺や！無理ー！ <br /><br />のところも、ＣＤだと、 <br /><br />いやー！無理ー！ <br /><br />に聞こえますが、ＤＶＤ版だと爺やと言ってると思うんですが。 <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-09-03 20:56:27
</span>
 </li>
<li> 「もし」は歌詞カードに書いてあったと思うのですが……   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-10-05 22:03:47
</span>
 </li>
<li> ↓の者です。書いてありませんでしたね、すみません…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-10-06 16:04:10
</span>
 </li>
<li> シュネーヴィトヒェン!って聞こえるのですが…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-12-30 14:17:46
</span>
 </li>
<li> どうするんベルク？の小人の台詞、じまんぐさんではなく飛田さんでは無いでしょうか？ <br />--  (名無し)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-04-21 01:30:38
</span>
 </li></ul>]]>    </description>
    <dc:date>2012-04-21T01:30:38+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/237.html">
    <title>黒き女将の宿/コメントログ</title>
    <link>http://www21.atwiki.jp/sing-sh/pages/237.html</link>
    <description>
      <![CDATA[<!--@@@@@--><ul><li> このサイトのトップページにもある通り、 <br /><br />＞ <br />此れは幻想楽団SoundHorizonの楽曲を歌おうとする方の為のwikiです。  <br />著作権の関係上、歌詞を全て載せることは不可能ですが  <br />SoundHorizon特有の読替え、歌詞にない歌・台詞などを補完しています。  <br /><br />とのことなので、歌詞カードに載っている歌詞について掲載することは控えたほうがよろしいかと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-16 21:45:15
</span>
 </li>
<li> 「礼だよ！」の部分は「うめぇだよ」と言っているように思うのですがどうでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 04:33:18
</span>
 </li>
<li> 5:40秒の「吊るされた」が「ツブされた」とも <br />聞こえるのですがどうでしょう?   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 20:58:47
</span>
 </li>
<li> 4:48〜の <br />お客さんの台詞、 <br />『出た！こいつだ！』と書かれている所は <br />『どこ行ってた！』と私には聞こえるのですが <br />どうでしょう？   --  (蒼牙)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 21:56:31
</span>
 </li>
<li> BegegtenではなくBegegnenかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-17 23:25:30
</span>
 </li>
<li> 4:48~のお客の台詞は私にも「どこいってた！」と聞こえます。 <br />あと、4:13～の女将の台詞は「アッーーチョッ失礼！」 というよりも、「アッーーScheisse(シャイセ：ドイツ語で「くそっ!」「畜生!」などを意味する罵り言葉)!」というふうに聞こえます。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 15:35:24
</span>
 </li>
<li> 4:48～ 「出た！こいつだ！」は「出た！おばけだ！」に聞こえました <br />--  (pochiel)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-18 21:03:07
</span>
 </li>
<li> ｢最高な肝臓料理｣のところは、 <br />ジマンのグーなレバーカッヒェンで、Jimangさんのお名前とかけてらっしゃるのではないのでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 01:46:02
</span>
 </li>
<li> 最高な肝臓料理のところ、「クーナレバカッヒェン」ではなく「クーナレバックヒェン」じゃないんですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 14:55:12
</span>
 </li>
<li> 最高な肝臓料理は、Kochenだとコッヒェンという発音ですが、 <br />前述のコメントにあるようにクッヒェンと聞こえるのでKüchenかKücheなのではないでしょうか。 <br />Kochenは料理も差しますが、動詞で使われることが多いのでKüche(n)の方が普通かと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 21:20:31
</span>
 </li>
<li> ＞「ゲェーフェンッバウワァ将軍にっ！続けぇー！」  <br /><br />「Gehen!Bauer!（行け！農夫よ！） 将軍に続けー！」とも <br />考えられます。田舎の戦争だったら農夫たちも兵士として参加した <br />はずですし…。 <br />約束の丘と同じフレーズもありますが、シャルロッテではないですし、 <br />ミスリード、お遊びの可能性も高いかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 23:11:19
</span>
 </li>
<li> とりあえず「ゲーフェンバウアー」と聞こえるには聞こえるので、 <br />歌詞補完としては漠然とそれでいいのでは。 <br />「Gehen!Bauer!」だと意味まで固定してしまいますし… <br />或いは台詞の言い回しにならって一応「将軍」の前にスペースをあけておくか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-19 23:58:18
</span>
 </li>
<li> 「吊るされた」は「潰された」もありうるのでは。 <br />鶏を「潰す」とか言う気も。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 01:50:29
</span>
 </li>
<li> 「吊るされた」じゃないと『青き伯爵の城』と対にならない気がします...   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 02:25:58
</span>
 </li>
<li> 補足として、「吊るされた」のほうが「黒いぶらんこ」の表現に合致するかと思います。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 19:29:04
</span>
 </li>
<li> 1:31〜からの台詞なんですが、 <br />「村のために！うぅ！」  <br />「これも、全て家族のためだ、みんな、行くどー！」  <br />「必ず帰ってくるからな」  <br />「心配さぁするでねぇぞー！」  <br />「別れはいつか訪れるもんだぁ」  <br />「大変だー！(？？？)が近くまできたどー！」 <br />と思うんですが如何でしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 20:15:34
</span>
 </li>
<li> ↓でも言われてますが、 <br />4:48～の「出た！こいつだ！」は「出た！何処行ってた！？」だと思います。 <br />また、その前にヒロインの「来たー！(出たー？)」という声も聞こえます。 <br />他にも、細かいですが女将の「あの惨めな思いは～」は「あんな惨めな思いは～」かと…。 <br /><br />あと、少し遡りますが、4:13～の「おいおい、どうなっているんだ～」の前に同じくヒロインの「あっれえー？(「あ」が濁っている感じで)」という台詞があるように感じます。 <br />ついでに、これはあまり自信無いのですが、↓の方の1:31～の農民の台詞の「心配さぁするで～」は、「失敗さぁするで～」にも聞こえました…。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-20 21:29:12
</span>
 </li>
<li> ↓「何処いってた!」に変えました   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-21 23:44:48
</span>
 </li>
<li> 「おいおい、どうなってるんだ！仮にもここは酒場だろう！」 なんですが、「おいおい、此処はどうなってるんだ！仮にも此処は酒場だろう！」だと思うんですが如何でしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 00:12:12
</span>
 </li>
<li> 下記にあったゲーフェンバウアーに補足いれました   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 02:21:11
</span>
 </li>
<li> ↓↓自分は「おいおい、一体どうなっているんだ！」に聞こえました。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 02:28:16
</span>
 </li>
<li> VerdächteはWirtin（ﾌｨｱﾃｨﾝ）だと思います。女将といういみです   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 04:55:56
</span>
 </li>
<li> guteとは聞こえないのでグーなレバー～で「じまんぐ」と「自慢」の「グー」なレバー～をかけているんでしょうね   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 05:11:14
</span>
 </li>
<li> 客の「おーとっとっと」のところですが、「おーそうそう」に聞こえる気がするのですがどうでしょう… <br />「と」にしては子音が空気を含んでいるように思います <br />あと、↓で「アッーーシャイセ」では？とありましたが、「sh」の音の後に「つ」が聞こえると思うので「チョイ失礼」であってるのではないかと…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 11:48:16
</span>
 </li>
<li> 3:45、「うるさいわねぇ！」の直後に客の「んー！？」という声が聴こえました。 <br />「おーっとっとと」については下の方に同じく私も「そうそう」に聴こえますね。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-22 13:17:33
</span>
 </li>
<li> 年齢不詳。性別も～のところですが、少し訂正したほうが良いと思います。 <br />Von Unbekanten Alter dem Geschlecht. Begegnen verheißen Pech. <br />Ein Leben ist’s mehr schlechter als Recht. <br />Der Gasthof der Wirtin &quot;黒狐亭&quot;. <br />先に指摘があった通り、私もVerdächteはWirtin（女将）だと考えます。 <br />あと、名詞の書き始めは大文字だったり、比較級の変化（mehr schlechter）など、いずれも細かいところですが・・・。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 01:32:10
</span>
 </li>
<li> 4:07～の客の言葉ですが、口語の「Ach so」ではないでしょうか？ <br />発音はほぼ「あー、そう」(厳密には「ｱｰ ｿﾞｳ」)で、会話の相槌や <br />「ああ、そうなんですか」のような意味で使用されます。 <br />『自慢の最高な肝臓料理』の説明に対して <br />「Ach so so(へえ、それはそれは).（ふむ、）成程。うん、よし貰おう！」  <br />と答えているものかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 09:26:25
</span>
 </li>
<li> 4：13～ですが、ドイツ語で「くそっ！」という意味の「Scheisse（シャイセ）！」ですね。 <br />シャッセに聞こえるかもしれません。 <br />英語で「Shit！」に当たります   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 13:02:43
</span>
 </li>
<li> ↓の方でも言われてますが、「シャイセ」ではなく「失礼！」であってると思いますよ <br />最後明らかに「い」で終わってるかと。 <br /><br />あと、「Ach so」ですが、「アー」というより「オー」に聞こえます… <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 18:10:42
</span>
 </li>
<li> おいおい、此処はどうなってるんだ→おいおい、いったい此処はどうなってるんだ <br />、かと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-23 20:57:41
</span>
 </li>
<li> 「おいおい、一体どうなっているんだ！？」じゃないでしょうか？ <br />「此処は」などは入ってないですね   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-24 09:49:49
</span>
 </li>
<li> 女将がくしゃみをしたあと、ヒロインが「ばっちぃ」 <br />といってるように聞こえたのですが、どうでしょう？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-26 14:40:49
</span>
 </li>
<li> あの惨めな思いはもういやー！ <br />↓ <br />あの娘のお守りはもういやー！ <br /><br />って聴こえるんですけど　どうでしょうか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 00:39:51
</span>
 </li>
<li> 私も↓の方と同じで、あの娘のお守りはもういやー！と何回聴いてもこう聞こえます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 13:41:36
</span>
 </li>
<li> ・2:43〜のところが「売られた…」ではなくて、 <br />→2:39〜「そすておらは、とおぐのまづへと、売られた…（そしておらは、遠くの町（街？）へと売られた）」だと思います。  既出・間違いでしたらすみません。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 19:24:29
</span>
 </li>
<li> Jimangさんの「～今、折角いいところだったのにぃ！」の後のセリフですが、 <br />飛田さんが「何のだ？」と言っているように聞こえます… <br /><br />既出、間違いでしたらごめんなさい。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-27 19:33:44
</span>
 </li>
<li> ２つ↓の方 <br />「売られた」以前の部分は歌詞カードにあるので掲載していないんだと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 09:41:52
</span>
 </li>
<li> ＞「あの娘のお守り～」 <br />は訛っているが故にそう聞こえるだけだと思います。 <br />よく聞くと「むぃずめ」→「惨め」と聞こえるかと。 <br />あと、細かいですが恐らく「あんな惨めな思い」かと思います。 <br /><br />＞↓の「何のだ？」の方 <br />「あのなあ…」じゃないでしょうか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 09:57:38
</span>
 </li>
<li> 5：40〜のメルのセリフですが、「吊された〜」ではなく「潰された〜」と聞こえたように思います。 <br />一応、イヤホンで周囲の雑音を抑えた上での話ですが…。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2010-12-28 16:40:20
</span>
 </li>
<li> 「あのな…」は「何のだ」にしか聞こえないんですが   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 18:10:17
</span>
 </li>
<li> 「何のだ」だったら「良いところだったのに」という女将のセリフにあまりふさわしいとは言えません。 <br />その場合「何のだ」ではなく「何がだ」のほうが普通でしょう。 <br />それに「何のだ」だとイントネーションが田舎っぽくなります。 <br />なので、客が呆れて「あのなぁ」と言った、でよろしいかと。 <br />細かく言えば「あ〜のなぁ」と、“あ”と“の”の間がすこし伸びているので、それが「何のだ」に聴こえるのかもしれませんね。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-03 20:16:35
</span>
 </li>
<li> ↓3 挿絵を見てれば分かりますが「吊るされた」で合っていると思います。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-09 16:56:52
</span>
 </li>
<li> 自慢の最高な肝臓料理→自慢のguteなLeber Kochen(グーなレバカッヒェン)ではないでしょうか。 <br />じまんぐと掛けているとか…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-09 21:05:42
</span>
 </li>
<li> 牛や豚を〆るのに「潰す」といいますので、潰すでもおかしくはないです（食材ですから）   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-11 01:25:39
</span>
 </li>
<li> 4:13〜の部分が、「ア――ッ　チャンス！！」と聞こえます。女将が隙をついて逃げ出したわけですので、これもありかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-14 23:57:12
</span>
 </li>
<li> ♪大砲が吠えりゃ～の直前に <br />「撃てぇい！」と聞こえる気がします   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 15:42:33
</span>
 </li>
<li> 4:13〜のところは「あぁちょい失礼！」って聞こえます <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 20:06:39
</span>
 </li>
<li> 「おぉそうか　麦酒ね成程。うん、よし貰おう！」のところが「香草たっぷり、成る程、うむ。よぉしもらおう！」と、 ある着メロサイトの歌詞にあったのですがどうなんでしょうか…？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 22:16:51
</span>
 </li>
<li> 『それで君は〜』の所、私も『潰された』だと思います　『吊された』は青髭でも使われてますので、言葉が被ることはないんじゃないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-15 23:25:01
</span>
 </li>
<li> ぶっちゃけ『女将』も『青髭』も「吊るされた」と「潰された」のどちらにも聴こえますよね。 <br />ただ、少なくともどちらの女性も「吊るされた」のは事実なわけですし、すこし前のコメントにも『ぶらんことかけているから“吊るされた”でいいと思う』とありましたので、歌詞の聴きとりという範囲では、「潰された」よりも広い意味でとれる「吊るされた」でよいのではないでしょうか。 <br />どうしても潰したいならそれでもＯＫでしょうけどね。 <br /><br />あと個人の解釈ですが、「『青髭』と被るから『吊るされた』は合わない」とするのは安易すぎる考えだと思います。 <br />たしかに他の対になっている４曲は被っていませんが、そんなに完璧主義なら『宵闇の唄』の歌詞カードにある過去のアルバム名を綺麗にカウントダウンさせたんじゃないでしょうか？ <br />(直接関係の無い曲を引き合いに出してしまってすみません...)   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-16 13:01:49
</span>
 </li>
<li> ↓の方 <br />私はどちらも主張しませんが <br />ご自身で仰っている通り、宵闇の唄は関係ないでしょう <br />表現を被らせないのが『完璧主義』という意味が分からない <br />前の方は、他の曲は全て違った表現をしているのに女将と青髭だけ被るのはおかしいんじゃないか、と言っているのではないですか？推す訳ではありませんが一理はあります　前の意見にあるように牛などから肉を取ることに『潰す』という表現が使われます。彼女は肝臓を取られたのですから、おかしくはありません。『考えが安易すぎる』とは失礼ではないですか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 09:35:54
</span>
 </li>
<li> あんな惨めな思いは〜のところが <br />あの娘が重いわー <br />に聞こえて仕方ないのですが… <br />これって女将訛っているんでしょうか…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 11:11:49
</span>
 </li>
<li> ↓↓の方へ <br />↓↓↓の者ですが、『安易すぎる』っていうのは『もっと他の考え方もありますよ。自分はその考え方に従って違う意見を出しました。そういう考え方もあることを留意してください』って意味で、決して非難したわけではないんですが、うまく伝わらなかったようですみませんでしたm(__)m <br /><br />それと、ここは歌詞の聴き取りや推測をする場ですので、どちらの意見にも賛否を表面せず新たな意見を出すでもないコメントは控えてください。 <br />自分はあくまでも事実である「吊るされた」を“より広い意味でとれて決して間違ったことではなく、現時点でいちばん可能性の高いセリフ”として推させていただきます。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 12:45:38
</span>
 </li>
<li> 公式の方から何も明言されていない以上、言葉が被らない根拠はありませんね。被る根拠もありませんが・・・。 <br />私も「吊るされた」を推します。 <br />他の楽曲を見てもメルの「なるほど～わけだね」には屍人姫が境界を越えるに至った理由や結果が（古井戸は異質ですが）入るようですので、 <br />それならば「吊るされた」がふさわしいように思えます。台詞やイラストでも「吊るされた」場景を強調していますし。 <br /><br />あと主観が強い意見になってしまうのですが、「吊るされた」説は別にしても「潰された」は台詞として使わないのではないでしょうか。 <br />少し一般常識から外れた知識を理解に要しますし、「潰す」というのは「家畜から肉を取る」のではなくあくまで「家畜を殺す」というニュアンスが強いです。 <br />上にも書きましたがメルの台詞には「磔にされた（→だから死んだ）」「（死んだから→）祀られた」のように死への付加要素という共通点があると思うのですが、 <br />他の曲が隠喩めいた表現をしている中で「潰された」だと、それだけが直接的に死とイコールな表現になってしまう気がします。 <br />もともとあまり使わない言葉なの意識されませんが、意味合いとしては「なるほど、それで君は殺されたわけだね」と言っているのと同じです。 <br />他の方の主張を否定するわけではありませんが、全体を通して見ると少し変だと思います。 <br /><br />もちろん言葉が被らない根拠が無いようにメルの台詞に規則性があるかどうかも微妙ですし、前情報であった「子供たちが屠殺ごっこをする話」を受けて <br />あえてその作中にも出てくる「つぶされた」を引用しているというのも説得力があると思います。 <br />しかしそれ以前に、捉えようによっては女の子を牛や豚扱いするような台詞を書くでしょうか・・・   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-21 19:25:00
</span>
 </li>
<li> 4:13～の女将の台詞が「あ～ちょい失礼！」ではないかと思うのですがどうでしょうか。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-01-23 13:19:08
</span>
 </li>
<li> ｢屍体がないなら〜｣は｢食材がないなら〜｣に聞こえるのは私だけでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-06 21:22:50
</span>
 </li>
<li> 「肝臓料理」→「Leberkochen」の部分、どうしても「kochen（カッヒェンではなくコッヘンでは？）」とは聞こえなくて、自分的には「küche（クッヒェ）」だと思ってます。 <br />一般的には「台所」っていう意味ですが、「料理」という意味もありますので。 <br />あと4:13～の女将のセリフは「Scheiße（シャイセ）」ではないでしょうか。食材が無くて「ちくしょう！」という感じですかね。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-06 23:45:29
</span>
 </li>
<li> ↓私も前の方に同意します。 <br />実際ドイツの看板などにも料理という意味でkuchen(uはウムラウト)が使われていました。kochenだと発音が全く違いますし、前に誰かがおっしゃっていたかもしれませんが、そもそも料理を表すのにkochenという単語はあまり使わないのではないかと。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-25 06:20:04
</span>
 </li>
<li> 公式でレバーコッヒェンと出てきたのでkochenであってると思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-25 23:43:57
</span>
 </li>
<li> ↓公式というと、台本とかですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-26 03:33:16
</span>
 </li>
<li> Märchen全曲に言えることですが、残念ながら台本情報には「誤植」と「舞台用演出の可能性」の二つの穴があります。 <br />ドイツ語にも日本語にも明らかなスペルミス・変換ミスが存在し、何より今となっては（ほぼ）誰も台本を確認出来ない状況です。 <br />あれはRevo氏の意図しない公開だった等の議論はここで行うべきではないのは当然ですが、台本を鵜呑みにすることは『SHを歌おう』にとっては好ましくないでしょう。 <br />勿論、「台本にはこう載っていた」という議論の材料となる“事実”の投稿はとても有難いです。気を悪くしないで下さい。閲覧者すべての方の為の一意見です。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-27 00:28:23
</span>
 </li>
<li> 公式というと、台本〜の方 <br />オフィシャルモバイルサイトの方でサンホラカフェのメニューが発表され、その中に「コッヒェン」の表記がありました。 <br />なので「クッヒェン」ではなく「コッヒェン」にした方が、ということだと思いますよ。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-02-27 15:06:15
</span>
 </li>
<li> 「～客は怒り　おらは平謝り」と「空気読まず～」の間に <br />(そして小一時間後...)と <br />ドイツ語のコーラスが入ると思うのですが、 <br />聞き取れた方いらっしゃいませんか??&gt;&lt; <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-31 10:15:11
</span>
 </li>
<li> ↓普通に日本語でコーラス入ってると思うのですが・・・ <br />ドイツ語でも入っているんですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-31 15:00:04
</span>
 </li>
<li> ↓聞き取れました!すみません! <br /><br />ありがとうございました!   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-31 15:51:36
</span>
 </li>
<li> ↓因みにちゃんと日本語でした、恐縮です   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-03-31 16:01:35
</span>
 </li>
<li> 女将の歌唱部分の所なのですが、台本には'鋭く生きて〜'と書いてある部分が'図太く生きて〜'に聞こえます。私だけでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-11 18:17:20
</span>
 </li>
<li> 下の者です。もしかしたら誤植ですか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-11 18:23:47
</span>
 </li>
<li> おらもう嫌だぁ。貧しいわぁ。ひもじいわぁ。あの娘のお守は（おもり）はもういやー！！」に聞こえるのですがどうでしょう   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-04-16 01:34:28
</span>
 </li>
<li> 黒狐亭の説明のところのドイツ語、「Gasthaus(ガストハウス)」ではなく、「Gasthof(ガストホーフ)」では？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-19 00:48:41
</span>
 </li>
<li> 5:40～のメルのセリフの後ろで何かを挽く？ような音が聞こえるような気がします。。 <br />ハンドルを回して肉をミンチにするやつみたいな感じです。 <br /><br />これもあるんでやっぱり「吊るされた」じゃなくて「潰された」じゃないでしょうか？   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-26 17:32:52
</span>
 </li>
<li> ↓ギシギシ聞こえるのは縄がきしんでいる音だと思います。 <br />曲の冒頭の「ぶーらぶーら風吹きゃぶーら」の所でも同じ音が入っていますし、吊るされた死体が風で揺れて軋んでいるのでしょう。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-27 21:27:20
</span>
 </li>
<li> ↓3　私もGasthofが正しいと思います。この曲のタイトルのルビそのものが、Gasthofですし。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-28 23:30:14
</span>
 </li>
<li> ↓3　女将は屍体から肝臓を抜き取っただけなので、挽き肉にする理由はないかと。 <br />青き伯爵の城の対称となっている曲でもありますし、難しく考えず <br />「吊るされた」で良いと思いますよ。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-05-30 01:13:08
</span>
 </li>
<li> ↓6　「あの娘のお守は（おもり）はもういやー！」はCD音源だとそう聞こえなくもないですが、映画を見て（聞いて）みると、確実に「惨めな想い」とはっきり言っていました。 <br />「のは」なのか「わぁ」なのかは判別できませんでしたが。。。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-06-17 20:17:17
</span>
 </li>
<li> 4:26頃の「小一時間後」の所、記入されていなかったので加筆しましたが、読み方に自信がないので、他の適当なものがあれば、ご指摘ください。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-06-17 20:34:36
</span>
 </li>
<li> ↓下の方にも出てるけど、自分も日本語で「そして小一時間後」とコーラスが入ってるのしか聞こえない…   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-17 17:17:27
</span>
 </li>
<li> ゲーフェンバウアー将軍に続けー！のあとの部分ですが、 <br />「うてー！」の号令 <br />↓ <br />♪大砲がほえりゃ〜 <br />「うわぁぁぁぁ」 <br />(歌の後ろで撃たれて宙をまった人が落ちてくる時の悲鳴？) <br />が聴こえると思うのですが、どうでしょうか   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-20 14:09:19
</span>
 </li>
<li> ↓5,↓8　肉にするために家畜を殺すことを「つぶす」というので、意味的には「つぶされた」も正しいかと。   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-28 00:42:19
</span>
 </li>
<li> ジャケットやコンサートの田舎娘の状態を見ると、吊るされてるので <br />素直に吊るされた、でいいと思います   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-28 22:11:55
</span>
 </li>
<li> 私も吊るすでいいと思います。 <br />というか「潰す」「吊るす」の議論はすでに十分なされていると思うのですが・・・ <br />堂々巡りを避けるためにも少しはコメントログを読みましょうよ <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-29 07:56:43
</span>
 </li>
<li> ↓4　入ってますね。まさしく、大砲で吹き飛ばされた農夫の悲鳴かと。 <br />ただこれはセリフというよりSE的な使われ方なので、特段ここで <br />歌詞としての記載はしていないのではないでしょうか？ <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-07-30 00:29:11
</span>
 </li>
<li>  <br /><br />小一時間後に女将が帰ってくるシーンについてですが、あそこは4:48ではなく4:27もしくは4:28ではないでしょうか？ <br /><br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-09-02 16:27:18
</span>
 </li>
<li> ↓聞いてみましたが、ちょうど4:27～28の真中ぐらいですね。 <br />勝手ながら直しておきました   --  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2011-09-02 19:26:06
</span>
 </li>
<li> 自慢の最高な肝臓料理、の裏で客が <br />「え？両方？」「うん、あーそう！」って言ってるように <br />聞こえるんですが、みんな聞こえてるけど記載されてないだけなのか、 <br />そうじゃないのか分からなかったのでコメントさせていただきました。 <br />--  (名無しさん)  
<span style="font-size: 80%"><!--@@@@@-->
2012-04-19 03:31:49
</span>
 </li></ul>]]>    </description>
    <dc:date>2012-04-19T03:31:49+09:00</dc:date>
  </item>
  </rdf:RDF>

