冥王 -Θανατος- (Thanatos)
< >
00:00~
時を運ぶ縦糸――
(Chronos(Χρόνος), the vertical bearer of time.)
命を灯す横糸――
(Bios(Βίος), the horizontal flame of life.)
其を統べる紡ぎ手...~
(The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....)
時を運ぶ縦糸――
(Chronos(Χρόνος), the vertical bearer of time.)
命を灯す横糸――
(Bios(Βίος), the horizontal flame of life.)
其を統べる紡ぎ手...~
(The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....)
00:43~
「Moira...」
「Moira...」
01:19~
“Θάνατος” → タナトス
“Θάνατος” → タナトス
01:24~
Θανατος――
(Thanatos ...)
其レハ冥府ノ~
(The lord of Hades, and the deadman's king.)
地上ノ者達ガ~
(The living are terrified by the fear of god of death.)
Θανατος――
(Thanatos ...)
其レハ冥府ノ~
(The lord of Hades, and the deadman's king.)
地上ノ者達ガ~
(The living are terrified by the fear of god of death.)
「ソゥ...Θ(ワレ)コソガ死ダ」Cv:Revo
02:21~
王者 → オゥ
王者 → オゥ
02:27~
生者 → アナタ
死者 → ワレラ
老人 → オィ
若者 → ワカキ
生者 → アナタ
死者 → ワレラ
老人 → オィ
若者 → ワカキ
02:45
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
02:53~
Θハ――
(Θάνατος ...)
Θハ――
(Θάνατος ...)
03:28~
『冥府ヘヨゥコソ!』
(Καλώς ορίσατε στην Ἅιδης!)
(Kalos orisate stin Hades! /カロソリサテ・スティン・ハーデス)
『冥府ヘヨゥコソ!』
(Καλώς ορίσατε στην Ἅιδης!)
(Kalos orisate stin Hades! /カロソリサテ・スティン・ハーデス)
03:44~
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ
(Πήγες, μόνο πήγες.)
(Piges, mono piges. /ピイェス・モノ・ピイェス)[※2]
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ
(Πήγες, μόνο πήγες.)
(Piges, mono piges. /ピイェス・モノ・ピイェス)[※2]
04:32, 04:39
迎ェニ行コゥ
→ main(Θανατος):むかえにゆこう
→ back(μ,φ):Πήγαινα στην υποδοχή
(Pigaina stin ypodochi ピイェナ・スティン・イポゾヒィ)
迎ェニ行コゥ
→ main(Θανατος):むかえにゆこう
→ back(μ,φ):Πήγαινα στην υποδοχή
(Pigaina stin ypodochi ピイェナ・スティン・イポゾヒィ)
04:46~
Θノ器 → ワレノモノ
Θノ器 → ワレノモノ
05:58~
【黙したまま死を告げる冥王の瞳】
(The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys death.)
【黙したまま死を告げる冥王の瞳】
(The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys death.)
05:59~
赤ん坊の泣き声
赤ん坊の泣き声
(台詞の波)
「Λεωντιύς(レオーンティウス) ...
「Μίσια!」
「Ἔλευ!」
ご覧なさい。」
「探したぞ...Πολυδεύκης(ポリュデウケース)」
「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」
「Μίσιαー!」
「Ἔλευー!」
「わぁーお」
「此処が...Ἴλιον(イーリオン)?」
「あの変態神官、いつか殺してやる!」
「あああ…ああ…
「私の渇きを潤してくれぇ…」
嫌ァァァッ!」
「お入りなさい」
「師弟ごっこはここで終いじゃ…」
「我は詠おうぞ」
「お師匠!」
「Ὕδρα(ヒュドラ)...受け取り給え」
「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」
「Λεωντιύς(レオーンティウス) ...
「Μίσια!」
「Ἔλευ!」
ご覧なさい。」
「探したぞ...Πολυδεύκης(ポリュデウケース)」
「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」
「Μίσιαー!」
「Ἔλευー!」
「わぁーお」
「此処が...Ἴλιον(イーリオン)?」
「あの変態神官、いつか殺してやる!」
「あああ…ああ…
「私の渇きを潤してくれぇ…」
嫌ァァァッ!」
「お入りなさい」
「師弟ごっこはここで終いじゃ…」
「我は詠おうぞ」
「お師匠!」
「Ὕδρα(ヒュドラ)...受け取り給え」
「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」
06:44~ 06:53~
Θ → カレ
Θ → カレ
07:05~
別離 → ワカレ
Θ → ワレ/カレ
死ダ → Θάνατος
別離 → ワカレ
Θ → ワレ/カレ
死ダ → Θάνατος
07:12~
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
07:25~
Θハ――
(Θάνατος ...)
Θハ――
(Θάνατος ...)
※1:Μοῖρα(Moira/モイラ):「母なる者」(神話)。
(英語のfate, destiny /運命→運命の女神)
mother(マダ)、μητηρ(メーテル)説も。
(英語のfate, destiny /運命→運命の女神)
mother(マダ)、μητηρ(メーテル)説も。
※2:πήγες:(あなたは)行った。πηγαίνω, πάω(行く)の2人称単数アオリスト(瞬時相過去)。
コメント
- if this is the reason we call it destiny -> f this is the reason, we call it destiny
文法の正しさを確保するため、ここにコンマが必要なんです。意味は「それは理由であれば、それを運命だと私たちが呼ぶ。」です。
deadman -> dead men
the fear of god of death -> the real god of death
-- (kryuuri) 2013-03-27 11:57:47 - 突然すみません。
3:44などの、ウポゾヒィですが、個人的にはイポゾヒィに聴こえるのですが、どうでしょう
-- (名無し) 2011-10-13 01:31:05 - ζ(ゼータ)ではなく、語末用のシグマでsを歪めたような形の文字です。
携帯電話ではまず表示されないでしょう。
カラオケなどの歌詞の表記では誤用か代用か、ζが使われていることがありますが、それは正しくありません。
Moiraのジャケット裏やブックレットは正しく語末シグマを用いています。 -- (名無しさん) 2011-04-22 23:07:08 - え、アルバムの裏のタイトルにζ入ってませんでした? -- (名無しさん) 2011-04-22 22:44:39
- 違います。 -- (名無しさん) 2011-03-14 20:46:23
- タナトスの綴りって
Θανατοζ
ですよね? -- (鴉) 2011-03-13 13:19:27 - 今更感がありますが……私はモイラだと思います。
というのも、クロニカではない某サイトで見たのですが、
『モイラ』⇒古代読み
『ミラ』⇒現代読み
だそうです。つまり「oi」の発音が異なるということです。
CDの殆どの部分(タイトル・語り含め)が「ズヴォの神話を読んでいる/本の中のアニメーション」=「現代」なので発音が『ミラ』、
一曲目は「冥王様自身が直接語ってる曲」=「神代」なので発音が『モイラ』(彼の語学は昔のまま)
とかいう話があったと思います。
ので、冥王発音はモイラかと。 -- (轟) 2010-08-17 19:57:17 - DVDで完全にモイラと言ってますね -- (名無しさん) 2010-01-02 00:38:54
- 私は言われてみればモイラより聞こえると思いましたが...
意味はおかしくないし...
マナ説も書いてないなら隠しておいたらどうでしょう??? -- (名無しさん) 2009-08-19 17:04:41 - 一応ギリシア語で母という意味があります。
ただ,全く聞こえませんね。 -- (名無しさん) 2009-08-19 09:56:41 - メーテルって母って意味だと思います
何語かはわかりません -- (名無しさん) 2009-08-19 04:08:12 - >>μητηρ(メーテル)
これはどういう理由で追加されたのですか? -- (名無しさん) 2009-08-19 03:22:59 - 何故…何処ニモ無ィノカ…… -- (忘れ去られたζ) 2009-07-26 08:53:50
- こんばんは。質問なのですが。
生誕祭で、サビの部分の新歌詞がでた、
というのを知り合いからきいたのですが…。確かでしょうか?
自由を求めて奪い合う…みたいな歌詞だったといっているのですが… -- (名無しさん) 2009-07-06 23:31:46 - fear of god of deathのikeのセリフ
どうもよく聞くとreal god of deathに聞こえますね
DVDだとまるっきりそう発音してるような気がします
しかしikeはわざとか知りませんがその時その時発音がめちゃくちゃなので
どれを信用していいかわかりませんね・・ -- (名無しさん) 2009-05-22 17:54:45 - そもそも発音で考えるならイとゲの中間音が正解なので、どちらでも良いように思います。
母音が強すぎる日本語の不便な点ですね。
-- (名無しさん) 2009-04-14 00:57:51 - 私にはDVDを見ても「ピィエス」に聴こえますね。
「ゲ」に聴こえなくもないですが、左ステレオのμ(もしくはφ)の声を聞くと「ピィエス」とはっきり言っている感じがしました。 -- (POP) 2009-04-13 00:34:59 - あら、そうなんですか。
現代ギリシア語では「イ」や「エ」の直前のγは「イ」に近い発音に為るので、且つ自分がCDで聴くとそう聞こえるので編集してしまいました。
尚、迎ェニ行コゥの方は忘れてました。 -- (名無しさん) 2009-04-12 20:19:17 - 修正された方にお聞きしますが、
03:44は ピゲス・モノ・ピゲスで合っていると思われますが、なぜピィエスに変えられたのでしょうか。
DVDを見れば分かりますが、確かにピゲスと言っていますよ -- (名無しさん) 2009-04-12 19:41:28 - しかし、PVにおいては少なくともTHの発音は聞き取れませんね。
MotherというよりΜάναにかけつつ発音しているのではないでしょうか? -- (E) 2009-04-03 20:09:55