死せる者達の物語 -Ιστορια- (Istoria)
00:45~
一方その頃――
(Meanwhile)
東方防衛同盟に参加した~
(The troops of Arcadia in the east)
女王アレクサンドラ率いる~
(declared war on Amazones, led by Queen Alexandra.)
一方その頃――
(Meanwhile)
東方防衛同盟に参加した~
(The troops of Arcadia in the east)
女王アレクサンドラ率いる~
(declared war on Amazones, led by Queen Alexandra.)
01:09~
一方その頃――
(Meanwhile)
一方その頃――
(Meanwhile)
「私の負けだ…さあ、殺すがいい!」 Cv:桑島法子
「このレオンティウス、女を貫く槍は持っておらぬ」 Cv:宇都宮隆
「気に入ったぞ、レオンティウス。いずれお前は私のものになるのだ。忘れるな!」
「このレオンティウス、女を貫く槍は持っておらぬ」 Cv:宇都宮隆
「気に入ったぞ、レオンティウス。いずれお前は私のものになるのだ。忘れるな!」
01:25~
尚も戦火は世界を~
(The fire of battle rages around the world)
翻弄される者達~
(Many victims suffered. The individual time marches on.)
尚も戦火は世界を~
(The fire of battle rages around the world)
翻弄される者達~
(Many victims suffered. The individual time marches on.)
01:34~
懐かしき故郷 → Ἀρκαδία(アルカディア)
兄妹 → Μισια(ミーシャ)/Eλευ(エレフ)
懐かしき故郷 → Ἀρκαδία(アルカディア)
兄妹 → Μισια(ミーシャ)/Eλευ(エレフ)
「ずっと一緒にいようね!」 Cv:ゆかな
「うん!」 Cv:栗林みな実
「ミーシャ!」
「エレフ!」
「うん!」 Cv:栗林みな実
「ミーシャ!」
「エレフ!」
茜空 → そら
人間 → ひと
人間 → ひと
02:21~
鼓動 → ρυθμός(リスモス)
旋律 → μέλος(メロス)
鼓動 → ρυθμός(リスモス)
旋律 → μέλος(メロス)
双星 → ほし
現在 → いま
現在 → いま
02: 50~
兄 → αδερφός(アゼルフォス)
少年が剣を取るならば
(If the boy selects the sword,)
“Eλευ(エレフ)...”
兄 → αδερφός(アゼルフォス)
少年が剣を取るならば
(If the boy selects the sword,)
“Eλευ(エレフ)...”
妹 → αδερφή(アゼルフィー)
少女は楯を取るのだろうか?
(will the girl choose the shield?)
“Μισια(ミーシャ)...”
少女は楯を取るのだろうか?
(will the girl choose the shield?)
“Μισια(ミーシャ)...”
廻る廻る~
(the carrousel of destiny keeps going around and around)
物語は幾つかの~
(the story continues around several horizons……)
(the carrousel of destiny keeps going around and around)
物語は幾つかの~
(the story continues around several horizons……)
03:31~
「あんな売女の...ブロンディス[※1]に連なる血がそれほど大事か...
「あんな売女の...ブロンディス[※1]に連なる血がそれほど大事か...
レオンティウス...貴様さえ生まれてこなければ...!
フフフ...妾腹(めかけばら)と蔑むなら蔑むがいい...
世界の...王になるのはこの私だ! フハハハハ――!」 Cv:若本規夫
フフフ...妾腹(めかけばら)と蔑むなら蔑むがいい...
世界の...王になるのはこの私だ! フハハハハ――!」 Cv:若本規夫
04:24~
星空 → そら
人間 → ひと
同胞 → とも
星空 → そら
人間 → ひと
同胞 → とも
※1:βροντής(雷鳴の、βροντήの属格形)。雷神の眷属の意か。
コメント
- many victims suffered -> Trifled victims suffer.
trifledの意味は「翻弄される」です。この文の意味は「翻弄される被害者達は苦難をなめている。」。
The individual time -> Their individual time
-- (kryuuri) 2013-03-27 12:09:45 - the story continues は this story continues に聞こえるのですがどうでしょうか? -- (名無しさん) 2011-10-08 19:56:10
- 翻弄される〜のくだりの英語の最後の部分ですが、“orb”ではなく“own”ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2009-02-17 21:35:38
- >名無しさん
「さぁ殺すが~」を言っている人物はアレクサンドラですので、桑島 法子さんで合っていますよ。
[死せる英雄達の戦い]での最後、「私を置いて逝くな~」もアレクサンドラですので、声からして間違い無いです。 -- (POP) 2009-02-02 19:03:56 - さぁ殺すが…のcvはゆかなさんかと思うんですがやはり桑島さんなのですかね? -- (名無しさん) 2009-02-01 20:36:29
- >名無しさん
廻る廻るの部分、確かに the carrousel of destiny keeps going と聴こえますね。
その後は of around and around に聴こえましたがいかがでしょう。 -- (POP) 2009-01-22 19:21:49 - 『廻る廻る〜』の部分ですが
“the carrousel of destiny keeps going…”
に聞こえますがどうでしょうか? -- (名無しさん) 2009-01-22 19:09:45 - 友達とパート別に歌いたいんですが、陛下が歌ってる部分が分かりません(汗)
一体どこから歌っているんでしょうかね... -- (名無しさん) 2009-01-17 13:01:48 - 「兄妹」の部分は「Εμεις」では無かったですか? -- (名無しさん) 2009-01-07 00:04:49
- 「翻弄される者達」の所なのですが、
Life of victim suffered
ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2008-12-13 23:12:35 - >名無しさん
そこの公式な歌詞は[秋は廻り 兄妹 また双り 憶い出すのでしょう] です。
wikiでは[兄妹]の所で左右音声が被っている言葉を表記しています。 -- (名無しさん) 2008-11-24 04:34:32 - 兄妹は
一緒だった二人
と聞こえるきがします -- (名無しさん) 2008-11-23 22:42:21